Bonsoir, J.Louis,
c'est la première fois que je rencontre une telle situation
et je vais devoir réorienter des recherches
Heureusement qu'on peut toujours compter sur vous pour éclairer nos doutes
Merci,
eugène
A pesquisa encontrou 1064 resultados
- 05 dezembro 2019, 18:30
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de mariage avec date de décès (?)
- Respostas: 2
- Visualizações: 54
- Ir para a mensagem
Acte de mariage avec date de décès (?)
Bonjour, Dans cet acte de mariage du 3 février 1660 à Waldolwisheim, je ne reconnais pratiquement que le nom de l'époux Jacobus LAMBERT de Schwenheim. Le prénom de la pudique vierge de Waldolwisheim disparaît dans li pli et je n'arrive pas à lire le prénom de son père J? MICHEL civis et ? au dit Wal...
- 05 dezembro 2019, 15:05
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de mariage avec date de décès (?)
- Respostas: 2
- Visualizações: 54
- Ir para a mensagem
Re: Paragraphes additionels de l'acte de naissance de Charles Flucklinger (1899)
Sur Reverso, on traduit par 'bobineur'
bonne soirée,
eugène
bonne soirée,
eugène
- 01 dezembro 2019, 17:50
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: RÉSOLU : Paragraphes additionels de l'acte de naissance de Charles Flucklinger (1899)
- Respostas: 3
- Visualizações: 81
- Ir para a mensagem
Re: Traduction acte de mariage
Bonjour Knutange, 23 avril 1904. Acte de mariage 1) Auguste VEUTIN, Hüttenarbeiter (ouvrier fondeur, métallurgiste), catholique, né le 28/10/1879 à K., y demeurant, fils de défunt Jean Louis VEUTIN, mineur et de Anne née PASTANT, sans profession, ? à K. 2) Emilie DISPERIER, sans profession, catholiq...
- 01 dezembro 2019, 11:04
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction acte de mariage
- Respostas: 3
- Visualizações: 61
- Ir para a mensagem
Re: détails Ludmann André chirurgien 1712
Bonjour,
J'avais bien remarqué que les termes utilisés ici étaient inhabituels mais il est rare de trouver quelqu'un d'aussi réputé et des citations aussi élogieuses. Cet acte honore la personne.
Merci Kris,
cordialement,
eugène
J'avais bien remarqué que les termes utilisés ici étaient inhabituels mais il est rare de trouver quelqu'un d'aussi réputé et des citations aussi élogieuses. Cet acte honore la personne.
Merci Kris,
cordialement,
eugène
- 26 novembro 2019, 09:11
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: détails Ludmann André chirurgien 1712
- Respostas: 2
- Visualizações: 69
- Ir para a mensagem
détails Ludmann André chirurgien 1712
Bonjour, De cet acte de sépulture à Kuttolsheim en 1712, je comprends "l'essentiel" à savoir qu'il s'agit de LUDMAN André, époux de KIPPER Anne Marie. Pourtant, apparaissent plusieurs qualificatifs et termes qui me semblent inhabituels dans ce type d'acte. Pourrais-je en avoir une traduction pour m'...
- 25 novembro 2019, 12:07
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: détails Ludmann André chirurgien 1712
- Respostas: 2
- Visualizações: 69
- Ir para a mensagem
Re: aide sur un acte en Allemand
Bonjour, Altenstadt canton de Wissembourg Acte de naissance de Françoise MEYER née à Altenstadt le 17 novembre 1872 à 7h du soir, enfant légitime de Meyer Ferdinand, 38 ans (Oelmuller - moulin à huile), né à Stundwiller Bas Rhin, demeurant à Altenstadt et de Weigel Madeleine 37 ans, demeurant à Alte...
- 25 novembro 2019, 09:28
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: aide sur un acte en Allemand
- Respostas: 2
- Visualizações: 62
- Ir para a mensagem
Re: Les Sarcelle...
Bonjour, voilà ce que je lis: Seltz le 19 avril 1877 Adrienne LESTELLY, veuve du défunt Germain ??, demeurant à Seltz, Stadtgasse (rue principale) déclare que sa mère Marie Catherine SARCELLE, rentière, 92 ans, catholique, résidant à Seltz, rue principale née à Beinheim, mariée en dernier avec le dé...
- 20 novembro 2019, 10:19
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Les Sarcelle...
- Respostas: 3
- Visualizações: 79
- Ir para a mensagem
Re: Demande de traduction
Désolé, ma lecture de cet acte est trop incertaine pour une traduction fiable.
Mais il se trouvera certainement des compétences qui tireront au clair.
(J. Conrad est né la veille de Jean François SCHUTZ et de Anne Catherine WELSCH (?). Le reste concerne essentiellement parrain et marraine)
eugène
Mais il se trouvera certainement des compétences qui tireront au clair.
(J. Conrad est né la veille de Jean François SCHUTZ et de Anne Catherine WELSCH (?). Le reste concerne essentiellement parrain et marraine)
eugène
- 18 novembro 2019, 18:09
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande de traduction
- Respostas: 7
- Visualizações: 112
- Ir para a mensagem
Re: Demande de traduction
Bonjour,
Est-ce qu'il ne manque pas un lien vers l'acte ou une pièce jointe ?
eugène
Est-ce qu'il ne manque pas un lien vers l'acte ou une pièce jointe ?
eugène
- 15 novembro 2019, 13:12
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande de traduction
- Respostas: 7
- Visualizações: 112
- Ir para a mensagem
Re: déplacé : demande traduction acte de deces
Bonjour, Cet acte comporte plusieurs passages que je n'arrive pas à lire ou traduire. Quelqu'un de plus à l'aise avec ces graphies voudra bien compléter Strasbourg, 19 novembre 1887 Heinrich Johann Hugo BÖTTCHER (Henri Jean Hugo) du 6e régiment d'infanterie (à compléter) de religion évangélique, né ...
- 02 novembro 2019, 09:11
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: déplacé : demande traduction acte de deces
- Respostas: 7
- Visualizações: 170
- Ir para a mensagem
Re: déplacé : demande traduction acte de deces
Bonjour, Wanzenau 7 août 1890 ( à présent: La Wantzenau) Christian KIEFER, journalier, résidant à La Wantzenau déclare que Eve KIEFER, journalière, célibataire, de religion catholique, âgée de 63 ans, résidant à La W., née à Honau, Baden fille de défunt Bernard KIEFER, journalier et de son épouse dé...
- 30 outubro 2019, 20:37
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: déplacé : demande traduction acte de deces
- Respostas: 7
- Visualizações: 170
- Ir para a mensagem
Re: Déchiffrage nom de l'épouse recensement Ittenheim 1880
Oui, j'avais fait la même observation.
Les BURTSCH se trouvent dans le secteur Obernai et alentours, ce ne serait pas si loin.
Attendons d'autres avis de lecture BUR?SCH (les 3 dernières lettres se retrouvent à l'identique dans HAUDENSCHILD
eugène
Les BURTSCH se trouvent dans le secteur Obernai et alentours, ce ne serait pas si loin.
Attendons d'autres avis de lecture BUR?SCH (les 3 dernières lettres se retrouvent à l'identique dans HAUDENSCHILD
eugène
- 27 outubro 2019, 14:55
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Déchiffrage nom de l'épouse recensement Ittenheim 1880
- Respostas: 11
- Visualizações: 117
- Ir para a mensagem
Re: Déchiffrage nom de l'épouse recensement Ittenheim 1880
Bonjour,
Pour ma part, je lis BURTSCH
cordialement,
eugène
Pour ma part, je lis BURTSCH
cordialement,
eugène
- 27 outubro 2019, 08:23
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Déchiffrage nom de l'épouse recensement Ittenheim 1880
- Respostas: 11
- Visualizações: 117
- Ir para a mensagem
Re: Traduction d'un acte écrit en allemand
Bonjour,
'Metz, Gerberstrasse, 63'
63 rue des Tanneurs
cordialement
eugène
'Metz, Gerberstrasse, 63'
63 rue des Tanneurs
cordialement
eugène
- 26 outubro 2019, 09:45
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction d'un acte écrit en allemand
- Respostas: 3
- Visualizações: 44
- Ir para a mensagem