A pesquisa encontrou 1550 resultados
- 30 março 2024, 08:45
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction act vetter
- Respostas: 4
- Visualizações: 51
Re: traduction act vetter
Bonjour, Selon tables de l'INSEE, il est décédé le 22 septembre 1990 https://www.geneanet.org/cercles/view/colgnecminsee/8453852 et le jumeau Charles est décédé le 27 juillet 1980 https://www.geneanet.org/cercles/view/colgnecminsee/3632317 Mais tout cela ne dit rien par rapport à 1979 sinon qu'ils é...
- 22 março 2024, 11:52
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Armbruster Marc - 2 actes de décès... et des questions
- Respostas: 2
- Visualizações: 32
Re: Armbruster Marc - 2 actes de décès... et des questions
Un grand merci, André, pour votre réponse si prompte et complète. On n'imagine pas toujours comme quelques mots en plus peuvent conforter et clarifier un sujet. Mais il faut de la compétence et certainement beaucoup d'expérience quand on voit la qualité des documents. Merci !
eugène
eugène
- 22 março 2024, 09:07
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Armbruster Marc - 2 actes de décès... et des questions
- Respostas: 2
- Visualizações: 32
Armbruster Marc - 2 actes de décès... et des questions
Bonjour, Le décès de Marc ARMBRUSTER en date du 4 mars 1688 est relaté dans 2 actes des registres de Dingsheim - BMS 1644-1699 vue 86 en bas à droite https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C97-P3-R107144#visio/page:ETAT-CIVIL-C97-P3-R107144-450673 - S 1686-1759 vue 6 en haut à gauch...
- 02 março 2024, 09:39
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Aide à la lecture 1776 Sundhoffen
- Respostas: 2
- Visualizações: 58
Re: Aide à la lecture 1776 Sundhoffen
Bonjour Nicole,
Merci pour cette réponse matinale et complète.
Comme ça, on comprend mieux et on arrive organiser avec tous ces génitifs et cette multiplicité de témoins. Dommage qu'on cite si rarement les mères des mariés à ces époques
Bien cordialement,
eugène
Merci pour cette réponse matinale et complète.
Comme ça, on comprend mieux et on arrive organiser avec tous ces génitifs et cette multiplicité de témoins. Dommage qu'on cite si rarement les mères des mariés à ces époques
Bien cordialement,
eugène
- 01 março 2024, 20:15
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Aide à la lecture 1776 Sundhoffen
- Respostas: 2
- Visualizações: 58
Aide à la lecture 1776 Sundhoffen
Bonjour, Je n'arrive pas à lire cet acte de mariage de Jean Michel SCHULER x Catherine BOTTNER le 1er mai 1776 à Sundhoffen. Qui pourrait m'en faire la transcription en allemand 'lisible' pour en connaître les détails ? En vous remerciant, eugène https://archives68.alsace.eu/ark:/46858/dzb0174xmwtn/...
- 26 fevereiro 2024, 16:35
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Une localité en Lorraine et un nom
- Respostas: 5
- Visualizações: 107
Re: Une localité en Lorraine et un nom
Re-bonjour, C'est ce que j'avais cru lire aussi. Mais le patronyme GWEISSER serait très rare et Geneanet par exemple n'en trouve pas. Je voudrais bien savoir par quel circuit ces informations sont parvenues au maire de Hilbesheim et comment ces données d'origine française ont été décryptées en pério...
- 26 fevereiro 2024, 11:51
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Une localité en Lorraine et un nom
- Respostas: 5
- Visualizações: 107
Re: Une localité en Lorraine et un nom
Bonjour Lilly et François, Décidément, la généalogie tient en éveil jusque tard dans la nuit ... Grand merci à tous deux pour vos réponses qui se complètent. Effectivement, la prononciation allemande ne distingue guère le 'T' et le 'D' J'ai commencé à fouiller les tables décennales et les actes de c...
- 25 fevereiro 2024, 23:54
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Une localité en Lorraine et un nom
- Respostas: 5
- Visualizações: 107
Une localité en Lorraine et un nom
Bonjour, Dans l'acte de décès de MOYEMONT Marie née KRÄMER le 27 mars 1873 à Hilbesheim je n'arrive pas à décrypter son lieu de naissance en Lorraine (Rot???) ni le nom de sa mère G?EISSER (?) . Je déchiffre et je comprend le reste de l'acte Hibesheim - Mariages (1882-1892), décès (1872-1892) - vue ...
- 05 janeiro 2024, 21:31
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de Naissance HANAUER en 1758
- Respostas: 2
- Visualizações: 60
Re: Acte de Naissance HANAUER en 1758
Bonsoir Nicole, Grand merci pour cette réponse aussi rapide et complète car il me faut des bases précises tant les homonymes pullulent et les prénoms multiples se ressemblent à Niederbronn ( geneanet y trouve 660 combinaisons de 'Eve' qui n'est pourtant pas si usité d'habitude). Enfin, je vais reste...
- 05 janeiro 2024, 17:44
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de Naissance HANAUER en 1758
- Respostas: 2
- Visualizações: 60
Acte de Naissance HANAUER en 1758
Bonjour, et d'abord Meilleurs Voeux et Merci pour toute l'aide partagée sur ce forum Je coince sur la lecture d'un acte de naissance à Niederbronn du 2 mars 1758 où ?Catherine épouse de Jean Georges HANAUER donne naissance à Valentin (?). L'acte commence au bas de la page 62/178 ici https://archives...
- 25 outubro 2022, 17:45
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Proession non lue
- Respostas: 3
- Visualizações: 105
Re: Profession non lue
Grand merci Annelyse,
après coup, ça paraît toujours évident !
Bonne soirée,
eugène
après coup, ça paraît toujours évident !
Bonne soirée,
eugène
- 25 outubro 2022, 16:52
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Proession non lue
- Respostas: 3
- Visualizações: 105
Proession non lue
Bonjour,
Je n'arrive pas à décrypter la profession de Marie Anne König.
Merci de votre coup de main
eugène
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C468-P1-R333338#visio/page:ETAT-CIVIL-C468-P1-R333338-4331771
Je n'arrive pas à décrypter la profession de Marie Anne König.
Merci de votre coup de main
eugène
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C468-P1-R333338#visio/page:ETAT-CIVIL-C468-P1-R333338-4331771
- 11 agosto 2022, 11:21
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction d'une phrase
- Respostas: 5
- Visualizações: 181
Re: Traduction d'une phrase
Bonjour, Un lien avec cet article ? https://koerber-stiftung.de/projekte/geschichtswettbewerb/preistraeger-innen/helden-verehrt-verkannt-vergessen/der-fall-greta-bnichmann-vom-opfer-zur-heldin-wider-willen/ J'ai cru comprendre que des jeunes avaient fait des recherches en classe à propos de la dénom...
- 29 junho 2022, 14:46
- Fórum: Bas Rhin (67)
- Tópico: A la recherche de Joseph François KEX (ou Kaix, Kea, Götz) né à Strasbourg entre 1754 et 1759
- Respostas: 2
- Visualizações: 319
Re: A la recherche de Joseph François KEX (ou Kaix, Kea, Götz) né à Strasbourg entre 1754 et 1759
Bonjour, Je me permets juste quelques observations d'Alsacien: - s'il est né à Strasbourg, ce n'est certainement pas sous le patronyme KEX qui n'a aucune consonnance alsacienne J'ai vu des relevés GOTZ qui pourraient mieux correspondre si les releveurs n'avaient omis le tréma sur le O donc GÖTZ Il f...
- 03 abril 2022, 15:11
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de naissance BRUDERMANN
- Respostas: 2
- Visualizações: 74
Re: Acte de naissance
Bonjour, Haguenau 1er octobre 1894 la sage femme Stéphanie BADINA déclare que Elisabeth BRUDERMANN, journalière, célibataire, fille de Marie Anne née BRUDERMANN a donné naissance à Haguenau le 29 septembre 1894 à 9h45 après midi à un enfant de sexe féminin qui a été prénommé Marie Eugénie cordialeme...