A pesquisa encontrou 432 resultados

por insomniaco
27 novembro 2023, 23:15
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Aide pour transcription de 3 mots dans acte de mariage
Respostas: 2
Visualizações: 87

Re: Aide pour transcription de 3 mots dans acte de mariage

Bonsoir Damien,

Merci beaucoup pour votre réponse. Cela parait logique finalement, j'avoue que cette formulation m'avait jusqu'à présent échappé ! On en apprend tous les jours.

Bonne soirée à vous,

Johann
por insomniaco
27 novembro 2023, 17:59
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Aide pour transcription de 3 mots dans acte de mariage
Respostas: 2
Visualizações: 87

Aide pour transcription de 3 mots dans acte de mariage

Bonjour à tous, J'aurais besoin d'aide afin de déchiffrer trois mots dans un acte de mariage en latin. Pour situer le contexte, il s'agit du mariage de mon ancêtre Giovanni CANEGRATI avec Margherita DAVERONI en date du 26 mai 1857 à Constantinople. On y lit "... Joannem filiam quondam Aloysii C...
por insomniaco
04 agosto 2023, 21:49
Fórum: Italie
Tópico: Précision sur nom de ville en italien (Milan)
Respostas: 3
Visualizações: 84

Re: Précision sur nom de ville en italien (Milan)

Bonjour Nathalie, Oui le premier mot est bien Milano (je savais que mon ancêtre était originaire de cette ville pour avoir pu retracer une partie de son histoire familiale). J'hésitais car je trouvais que le mot qui suit ne terminait pas en "...incia" mais il s'agit certainement d'un mot m...
por insomniaco
01 agosto 2023, 22:52
Fórum: Italie
Tópico: Précision sur nom de ville en italien (Milan)
Respostas: 3
Visualizações: 84

Précision sur nom de ville en italien (Milan)

Bonsoir à tous et à toutes, Je souhaiterais obtenir vos interprétations concernant un mot que je n'arrive pas à déchiffrer figurant dans la case "Patria" de l'inscription au Consulat de Sardaigne à Constantinople de l'un de mes ancêtres milanais. Il s'agit de Giovanni CANEGRATI figurant to...
por insomniaco
02 fevereiro 2021, 23:11
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Bonjour waxonrut ! Merci beaucoup pour cette transcription. Il s'agit bien d'eux, j'ai trouvé en parallèle ce mariage dans les "tables décennales" et l'épouse apparaît bien comme Anna Rogova (ou Rojova). Je tenais à vous remercier pour votre aide apportée sur cette branche. J'ai pu remonte...
por insomniaco
27 janeiro 2021, 20:59
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Bonsoir waxonrut ! Merci encore pour ces nouvelles précisions. Je trouve cela très intéressant culturellement la féminisation des noms de famille. Concernant Anna, j'ai cherché si je trouvais une naissance aux alentours de 1771 dans les registres de Nove Mistrovice. On trouve une Anna, fille de Simo...
por insomniaco
26 janeiro 2021, 23:15
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

J'ai trouvé deux décès de membres de cette famille. On y retrouve à chaque fois la maison numéro 56. Ici : https://www.portafontium.eu/iipimage/30066503/nove-mitrovice-13_0180-z?x=-37&y=586&w=599&h=202 Et ici : https://www.portafontium.eu/iipimage/30066503/nove-mitrovice-13_0440-z?x=403&...
por insomniaco
26 janeiro 2021, 22:11
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Merci beaucoup ! Il est fort possible qu'il s'agisse de notre Johann Bautzek. J'y avais pensé en consultant cette page mais je pensais que la première lettre du nom du père était un L majuscule... Je trouve que les lettres sont difficiles à déchiffrer ! De plus, il semble après consultation du regis...
por insomniaco
26 janeiro 2021, 18:45
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Le monde est petit ! Merci pour ces précisions. Visiblement j'étais parti Mistrovice mais il ne s'agissait pas de la bonne ville. En revanche, j'ai trouvé des registres paroissiaux en ligne pour la commune de Nové Mitrovice (1783-1813) mais je n'arrive pas à y trouver la trace de la naissance de Joh...
por insomniaco
26 janeiro 2021, 00:14
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Bonsoir waxonrut,

J'ai parcouru les pages des registres de l'armée autrichienne et j'ai fini par le trouver !

https://ibb.co/zfFB3QB

La ville de naissance a l'air d'être Mistrovice, mais je ne comprends pas ce qui est écrit en dessous.

Cordialement
por insomniaco
24 janeiro 2021, 22:21
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Merci pour cette piste ! Je suis en train d'explorer ces fameux regitres (un peu dans le flou car je n'y comprends pas grand chose :lol: ). Sauriez-vous me dire ce que désigne exactement cette "maison 21" ?
por insomniaco
24 janeiro 2021, 21:39
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Bonsoir !

Merci beaucoup pour l'aide à la lecture de ce document. Je trouve cela curieux que rien ne soit indiqué sur le lieu d'origine des époux.
Je sais d'après un autre document que Dionys venait de Myslenice en Pologne, mais je n'ai aucune piste concernant Johann BAUTZEK.
por insomniaco
20 janeiro 2021, 02:24
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Bonjour waxonrut, Je me permets de revenir vers vous concernant cette recherche car j'ai réussi (j'ignore encore comment :lol: ) à retrouver la trace du couple dans les mariages de la commune de Nelešovice en République Tchèque. Cette commune était mentionnée dans la case de l'origine de la mère con...
por insomniaco
10 janeiro 2021, 22:07
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Re: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Bonsoir ! Merci pour votre réponse. J'avais commencé à faire une recherche de commune en parallèle de manière un peu phonétique et je m'étais orienté également vers Myslenice donc votre interprétation me le confirme ! J'espère maintenant pouvoir trouver une source polonaise permettant d'en savoir da...
por insomniaco
10 janeiro 2021, 01:07
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838
Respostas: 19
Visualizações: 415

Aide à la lecture (Kirchenbuch de Venise) année 1838

Bonjour à tous et à toutes, Je me permets d'ouvrir ce fil car j'ai récemment réussi à trouver la naissance d'une certaine Aloysia Franciska BOUTZEK parmi les registres Kirchenbuch de la ville de Venise sur le site de FamilySearch en date du 14 septembre 1838. Les titres des colonnes sont en latin ma...

Pesquisa avançada