A pesquisa encontrou 2929 resultados
- 16 abril 2024, 15:46
- Fórum: Suisse
- Tópico: recherche état civil Suisse - Pierre MAURICE
- Respostas: 6
- Visualizações: 92
Re: recherche état civil Suisse - Pierre MAURICE
Bonjour Vous pouvez demander au centre Mormon (Family Search) le plus proche de chez vous, de voir la page de son baptême correspondant à la date que vous possédez (AD mariage de Tulle) voici la paroisse concernée (le nom est Maurice ou Maurizio et pour sa mère c'est Perini) https://www.familysearch...
- 11 abril 2024, 19:52
- Fórum: Suisse
- Tópico: Recherche de l'ascendance correcte de Veronika HUBER
- Respostas: 2
- Visualizações: 40
Re: Recherche de l'ascendance correcte de Veronika HUBER
Bonjour J'ai fait un petit tour sur Family Search pour voir les actes de Gauangelloch (Leimen) et Steinsfurt (Sinsheim), pour le mariage du 23 janvier 1672 lui est dit né ailleurs mais sans lieu précis et Veronika est fille de Hans Huber sans lieu précis donc supposé ici, les Huber étant nombreux à ...
- 09 abril 2024, 18:04
- Fórum: Suisse
- Tópico: décryptage d'un acte de baptême de Johann Jakob Flückiger
- Respostas: 2
- Visualizações: 46
Re: décryptage d'un acte de baptême
Bonjour Voici Baptême de Johann Jakob le 11 avril 1862 à Rohrbach, né le 18 mars 1862, légitime, parents: Johann Flückiger, fils de Jakob d'ici, on sait qu'il n'est actuellement pas à son domicile Elisabeth Soom, fille de Johann de Ursenbach, domiciliée dans le village mariés à Rohrbach le 14 décemb...
- 08 abril 2024, 23:54
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Lecture du nom d'une ville en Suisse
- Respostas: 10
- Visualizações: 132
Re: Lecture du nom d'une ville en Suisse
Je suis curieux, donc sur le registre K RUDERSWIL 7 (vue 35/267, page de gauche) https://www.query.sta.be.ch/Dateien/19/D96544.pdf Verena (Ferena) baptisée à Burgdorf (comme ses soeurs) le 26 septembre 1766 parents: Jakob Zürcher de Rüderswil, aubergiste à la Couronne à Burgdorf et Anna Zürcher vere...
- 08 abril 2024, 22:55
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Lecture du nom d'une ville en Suisse
- Respostas: 10
- Visualizações: 132
Re: Lecture du nom d'une ville en Suisse
Bonsoir En croisant les informations de Family Search j'ai retrouvé le mariage de Christen (Christian) Bieri de Schangnau avec Verena Zürcher de Rüderswil le 7 octobre 1791 à Worb bieri et zurcher.png K WORB 11----Vue 26 acte n°14 page de gauche https://www.query.sta.be.ch/Dateien/19/D97382.pdf Bonn...
- 08 abril 2024, 15:48
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Lecture du nom d'une ville en Suisse
- Respostas: 10
- Visualizações: 132
Re: Lecture du nom d'une ville en Suisse
Bonjour Oui, j'ai bien trouvé votre acte de mariage à Bremgarten bei Bern, à cette époque seul les hommes font référence, donc ici le Bieri est dit originaire de Schangnau, qu'on écrit aussi Tschangnau à l'époque, comme ici. Vers 1780, on attire des artisans et des "Tauner" à Bremgarten ht...
- 07 abril 2024, 16:07
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Lecture du nom d'une ville en Suisse
- Respostas: 10
- Visualizações: 132
Re: Lecture du nom d'une ville en Suisse
Bonjour
Elle est veuve Bieri qui est originaire de Schangnau.
Cordialement
Bernard
Elle est veuve Bieri qui est originaire de Schangnau.
Cordialement
Bernard
- 05 abril 2024, 17:04
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Baptême de 1816 en allemand
- Respostas: 2
- Visualizações: 55
Re: Baptême de 1816 en allemand
Bonjour Baptême le 7 avril 1816 à Koppigen, née le 29 mars 1816 enfant : Magdalena, fille légitime le père : Jakob Luder de Hochstetten la mère : Magdalena Mathys de Oeschberg (quartier de Koppigen) en rajout : Décédée le 20 juin 1879 les témoins: Johannes Affolter, fils du juge (Gerichtsässen=asses...
- 03 abril 2024, 23:17
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de Baptême à traduire
- Respostas: 6
- Visualizações: 107
Re: Acte de Baptême à traduire
Bonsoir Meister vient du latin Magister, il est peut-être maître d'école, dans le cas d'un maître artisan le métier est nommé, peut-être d'autres actes le concernant nous confirmerait ce titre. En tout cas dès que vous avez l'acte précédent mettez le sur le forum, pour l'acte suivant c'est Lienhard ...
- 02 abril 2024, 23:26
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de Baptême à traduire
- Respostas: 6
- Visualizações: 107
Re: Acte de Baptême à traduire
Bonsoir
Avec l'acte précédent nous aurions la date et le lieu de naissance et aussi pour le baptême.
Cordialement
Bernard
Avec l'acte précédent nous aurions la date et le lieu de naissance et aussi pour le baptême.
Cordialement
Bernard
- 02 abril 2024, 15:33
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de Baptême à traduire
- Respostas: 6
- Visualizações: 107
Re: Acte de Baptême à traduire
Bonjour Ce serait bien d'avoir toute la page, et surtout les actes précédents, la naissance faisant référence du garçonnet légitime au même jour ..... et ensuite le baptême. Les parents sont ? Meister Augustin Mens et Maria Pomatt. Ensuite il y a les Taufzeuger, les témoins du baptême, il y a un Füm...
- 24 março 2024, 17:11
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Transcription acte décès 1913 en allemand
- Respostas: 1
- Visualizações: 21
Re: Transcription acte décès 1913 en allemand
Bonjour
ohne Gewerbe = sans activité professionnelle.
Cordialement
Bernard
ohne Gewerbe = sans activité professionnelle.
Cordialement
Bernard
- 24 março 2024, 15:12
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Aide pour déchiffrer ce métier (acte de 1850, Strasbourg)
- Respostas: 2
- Visualizações: 48
Re: Aide pour déchiffrer ce métier (acte de 1850, Strasbourg)
Bonjour
L'acte est de 1873
Kaufmann = ok = commerçant
Burgermeister Amts Beamter = fonctionnaire de la mairie chargé de l'état civil
Cordialement
Bernard
L'acte est de 1873
Kaufmann = ok = commerçant
Burgermeister Amts Beamter = fonctionnaire de la mairie chargé de l'état civil
Cordialement
Bernard
- 20 março 2024, 21:50
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: demande de traduction Eherodel
- Respostas: 8
- Visualizações: 78
Re: demande de traduction Eherodel
Bonsoir
Le 26 juin 1718 baptême de l'enfant Hans
parents: Hans Feller et Anni Brunner
témoins:
Hans Fürstenberg, Johannes Christen, Madlena Joder
Bonne soirée
Bernard
Le 26 juin 1718 baptême de l'enfant Hans
parents: Hans Feller et Anni Brunner
témoins:
Hans Fürstenberg, Johannes Christen, Madlena Joder
Bonne soirée
Bernard
- 19 março 2024, 18:39
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: demande de traduction Eherodel
- Respostas: 8
- Visualizações: 78
Re: demande de traduction Eherodel
Bonjour
Baptême 27 octobre 1720 à Thierachern de l'enfant Salomé
parents : Andreas Bentz et Salomé Hauesteter? (peut-être Hostettler?)
témoins : Christen Hurter?, Marey Lüti de Guggisberg, Verena Gilgen.
Cordialement
Bernard
Baptême 27 octobre 1720 à Thierachern de l'enfant Salomé
parents : Andreas Bentz et Salomé Hauesteter? (peut-être Hostettler?)
témoins : Christen Hurter?, Marey Lüti de Guggisberg, Verena Gilgen.
Cordialement
Bernard