A pesquisa encontrou 2200 resultados
- 20 julho 2023, 10:54
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction Actes en latin
- Respostas: 6
- Visualizações: 2967
Re: Traduction Actes en latin
Bonsoir Christian, Je partage votre analyse, quelle que soit la raison pour laquelle le curé aurait voulu tenir discrète l'annonce du mariage en respectant le prescrit canonique des 3 bans, il aurait été absurde d'attirer l'attention là- dessus en disant qu'il s'en était tenu strictement à l'annonc...
- 22 março 2023, 17:18
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Résolu : baptême Christian Halleux Vervier Petit Rechain Paroisse St Martin 1767
- Respostas: 3
- Visualizações: 119
Re: baptême Christian Halleux Vervier Petit Rechain Paroisse St Martin 1767
Bonjour, Votre traduction est correcte, mais il vous a manqué le mot abrégé pour " suscipientibus "soit "ont soutenus", qui désigne habituellement le parrain et la marraine. Ici, ce sont 2 personnes qui soutiennent le baptisé mais au nom des véritables parrain et marraine. @+ José
- 22 março 2023, 10:00
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: acte de baptême VERHAEGHE Antoine
- Respostas: 5
- Visualizações: 179
Re: acte de baptême VERHAEGHE Antoine
Salut,
Bien vu: il est né ce matin... Hier matin c'est HERI MANE...
Distraction qui ne vous a pas échappée...
@+
José
Bien vu: il est né ce matin... Hier matin c'est HERI MANE...
Distraction qui ne vous a pas échappée...
@+
José
- 20 março 2023, 13:55
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Décès de DUPRÉ/DUPRIEZ Bernard
- Respostas: 2
- Visualizações: 77
Re: Décès de DUPRÉ/DUPRIEZ Bernard
Salut,
Il faut lire :"sex et sexaginta annorum natus" = âgé de 66 ans
L'abréviation Test peut être lue soit:
Testis : témoin
Testor: J'en atteste
@+
José
Il faut lire :"sex et sexaginta annorum natus" = âgé de 66 ans
L'abréviation Test peut être lue soit:
Testis : témoin
Testor: J'en atteste
@+
José
- 20 março 2023, 13:25
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction (mini paragraphe en latin ? )
- Respostas: 6
- Visualizações: 174
Re: Traduction (mini paragraphe en latin ? )
Salut, Ce petit texte n'est certainement pas du latin mais est écrit dans un dialecte qui est bon mélange d'Occitan et de Catalan avec une connotation hispanisante... En voici une traduction sans doute bien améliorable quant aux lieux cités... Au Château de Saint Laurent de Rive ...,en la chambre Ba...
- 19 março 2023, 16:45
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: acte de baptême VERHAEGHE Antoine
- Respostas: 5
- Visualizações: 179
Re: acte de baptême VERHAEGHE Antoine
Salut, Voici la traduction de cet acte de baptême: Le 8mars 1708, je soussigné ai baptisé Antonius fils des époux Judocus Verhaegen et Ludovica Laveine,né hier matin. Ont été parrain et marraine Antonius Paeuw et Ludovica Buslanghe tous deux de Zuijtpeene J'atteste Antonius de Naeijer pasteur à Zuij...
- 08 fevereiro 2023, 16:31
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
- Respostas: 2
- Visualizações: 104
Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
Salut, Voici la traduction de cet acte: Après dispense de 3 bans accordée par l'Autorité supérieure ont contracté mariage ,devant le Révérend Père Nicolas Grégoir,Chanoine de la Collégiale Saint Barthélémi,désigné par moi, Mathieu Grégoir et la Demoiselle Marie Anne Catherine Martini, nos paroissien...
- 31 dezembro 2022, 12:14
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de mariage en latin de André DELTENRE & Marie Rose BRASSEUR marier le 1/5/1680 à Binche
- Respostas: 2
- Visualizações: 94
Re: Acte de mariage en latin de André DELTENRE & Marie Rose BRASSEUR marier le 1/5/1680 à Binche
Salut,
Voici la traduction de l'acte:
Le 1/5/1680, ont été unis en mariage André Deltenre et Marie Rose Brasseur devant les témoins Ursmar Brasseur et Philippe Daubreu et le Révérend Père Henri Moyen Vice pasteur en charge de la Chapelle Saint André
@+
José
Voici la traduction de l'acte:
Le 1/5/1680, ont été unis en mariage André Deltenre et Marie Rose Brasseur devant les témoins Ursmar Brasseur et Philippe Daubreu et le Révérend Père Henri Moyen Vice pasteur en charge de la Chapelle Saint André
@+
José
- 16 dezembro 2022, 18:52
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Latin_métiers_demande d’avis
- Respostas: 5
- Visualizações: 178
Re: Latin_métiers_demande d’avis
Salut, Outre les dictionnaires classiques, pour les généalogistes existe aussi Le Lexique Latin-Français Antiquité et Moyen Age paru chez Picard et réalisé par le Laboratoire de médiévistique occidentale de Paris , Université de Paris1. scrinius y est traduit par secrétaire, tandis que scrinium dési...
- 15 dezembro 2022, 18:49
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Latin_métiers_demande d’avis
- Respostas: 5
- Visualizações: 178
Re: Latin_métiers_demande d’avis
Salut, Encore l'éternel problème des professions médiévales traduites en latin par les curés... Scrinii est le génitif de scrinius qui désigne le secrétaire ou l'employé aux écritures ( le menuisier ,est lignarius) Pilionis est le génitif de pilio qui signifiait "la balle" ce n'est donc pa...
- 13 dezembro 2022, 16:10
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction du Latin au Français de VANDERSTOCK Jeanne : Baptême le 27.02.1715 à Bogaarden (Belgique)
- Respostas: 1
- Visualizações: 86
Re: Traduction du Latin au Français de VANDERSTOCK Jeanne : Baptême le 27.02.1715 à Bogaarden (Belgique)
Salut
Voici la traduction de cet acte:
Le 28 février,Jeanne née le 27 de ce mois a été baptisée fille des époux Guillaume Vanderstock et Marie Cibon.
Parrain et marraine Henri Vanderstock et Jeanne Cibon.
A vérifier le nom exact de la mère... (Acte de mariage dés parents!)
@+
José
Voici la traduction de cet acte:
Le 28 février,Jeanne née le 27 de ce mois a été baptisée fille des époux Guillaume Vanderstock et Marie Cibon.
Parrain et marraine Henri Vanderstock et Jeanne Cibon.
A vérifier le nom exact de la mère... (Acte de mariage dés parents!)
@+
José
- 13 dezembro 2022, 15:43
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction du Latin au Français : Mariage VANDERSTOCK Guillelem CUBBAU Anne le 20.11.1707 Bogaarden (Belgique)
- Respostas: 1
- Visualizações: 85
Re: Traduction du Latin au Français : Mariage VANDERSTOCK Guillelem CUBBAU Anne le 20.11.1707 Bogaarden (Belgique)
Bonjour,
Voici la traduction de l'acte:
Le 20 novembre, ayant contracté des fiançailles et après proclamation de 3 bans, ont contracté mariage Guillaume Vanderstockt et Anne Cubbau ,devant moi pasteur et en présence des témoins Guillaume Van Muysewinckel et Jacques Heymans
@+
José
Voici la traduction de l'acte:
Le 20 novembre, ayant contracté des fiançailles et après proclamation de 3 bans, ont contracté mariage Guillaume Vanderstockt et Anne Cubbau ,devant moi pasteur et en présence des témoins Guillaume Van Muysewinckel et Jacques Heymans
@+
José
- 25 novembro 2022, 17:25
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction d'un acte de mariage
- Respostas: 3
- Visualizações: 101
Re: Traduction d'un acte de mariage
Salut,
Pas trouvé non plus de commune de Martougin, mais il existe en Province de Namur, une commune de Martousin aussi appelée Martouzin- Neuville qui est une toute petite localité située près de Beauraing (qui l’a probablement absorbée lors de la fusion des communes)
A voir de ce côté…
@+
José
Pas trouvé non plus de commune de Martougin, mais il existe en Province de Namur, une commune de Martousin aussi appelée Martouzin- Neuville qui est une toute petite localité située près de Beauraing (qui l’a probablement absorbée lors de la fusion des communes)
A voir de ce côté…
@+
José
- 14 novembro 2022, 10:39
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Décès HALLEUX Joannes Tossanus 12.02.1771 à Villers-le-Temple
- Respostas: 4
- Visualizações: 160
Re: Décès HALLEUX Joannes Tossanus 12.02.1771 à Villers-le-Temple
Mea culpa,
Hurricane avait bien raison: il fallait lire la proposition complète "Solitis matris ecclésiae sacramentis "
@+
José
Hurricane avait bien raison: il fallait lire la proposition complète "Solitis matris ecclésiae sacramentis "
@+
José
- 14 novembro 2022, 10:29
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Décès HALLEUX Joannes Tossanus 12.02.1771 à Villers-le-Temple
- Respostas: 4
- Visualizações: 160
Re: Décès HALLEUX Joannes Tossanus 12.02.1771 à Villers-le-Temple
Salut, Votre doute est parfaitement normal, car il s’agit ici d’une faute du latin du curé (cela arrivait aussi…) Solitis matris signifie fils d’une mère habituelle, ce qui ne veut rien dire ici. Le terme habituel pour célibataire est coeleps -coelibis Il aurait donc du écrire coelibis matris ou dir...