A pesquisa encontrou 12278 resultados
- 20 fevereiro 2022, 08:17
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction d'acte en latin
- Respostas: 2
- Visualizações: 115
Re: traduction d'acte en latin
Bonjour, Jean le Conte imposé en notre paroisse à quarante cinq livres vadémécum a ........... .............................. ce que j'ay publié suivant sa déclaration le 17 ......bre 1684 Pour moi c'est terminé, mais, pour ceux qui seraient désireux de vous aider, il serait bon de donner le lien ve...
- 24 novembro 2021, 10:23
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Certains mots en latin me sont difficile à lire/transcrire, merci :)
- Respostas: 6
- Visualizações: 152
Re: Certains mots en latin me sont difficile à lire/transcrire, merci :)
Bonjour,
On pourrait lire --> aetatis 60 omnibus sacramentis .......? munitus --> âgé de 60 ans muni de tous les sacrements (formule qu'on trouve très souvent dans les actes de décès).
A+
J.louis
On pourrait lire --> aetatis 60 omnibus sacramentis .......? munitus --> âgé de 60 ans muni de tous les sacrements (formule qu'on trouve très souvent dans les actes de décès).
A+
J.louis
- 23 novembro 2021, 16:53
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: TRADUCTION D' UN DOCUMENT EN LATIN
- Respostas: 4
- Visualizações: 103
Re: TRADUCTION D' UN DOCUMENT EN LATIN
Bonsoir, Tout ce que j'ai réussi à lire est : Anne, fille d'Alain GALL et Marguerite GUEN, mariés, a été baptisée par moi, soussigné, prêtre, que, sur les sacrés fonts, tinrent Yves Rolland, Anne ...........? et .........? le 6ème jour du mois de juin en l'an du Seigneur 1583 Cordialement, Jean-Loui...
- 21 novembro 2021, 17:26
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction acte latin ou ???
- Respostas: 2
- Visualizações: 68
Re: Traduction acte latin ou ???
Bonjour,
Le Lundy vingtie(me) du mois de Janvier
mil six cent vingt cinq fuct espouser
Vous devriez donner le lien direct vers l'acte en ligne.
A+
J.Louis
Le Lundy vingtie(me) du mois de Janvier
mil six cent vingt cinq fuct espouser
Vous devriez donner le lien direct vers l'acte en ligne.
A+
J.Louis
- 01 novembro 2021, 09:41
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: ante annulum
- Respostas: 2
- Visualizações: 99
Re: ante annulum
Salut Pierre, Longtemps qu'on n'était plus en contact, ça me fait plaisir de te "revoir". Pour nuptiae --> mariage ou noces, pour ante annulum --> avant le mariage (avant l'anneau), mais sorties du contexte ces traductions ne sont peut-être pas entièrement valables. Bonne journée, amicalem...
- 30 outubro 2021, 16:19
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de naissance Rexpoëde (59), année 1720, BAVELAERE
- Respostas: 4
- Visualizações: 123
Re: Acte de naissance Rexpoëde (59), année 1720, BAVELAERE
Bonjour,
L'acte est daté du 6 Décembre 1719 et concerne le baptême de Anne Thérèse fille de Pierre BAVELAERE et de Michèle .......
D'autres intervenants vont certainement se manifester, mieux vaut attendre leur intervention et leur traduction.
Cordialement,
J.louis
L'acte est daté du 6 Décembre 1719 et concerne le baptême de Anne Thérèse fille de Pierre BAVELAERE et de Michèle .......
D'autres intervenants vont certainement se manifester, mieux vaut attendre leur intervention et leur traduction.
Cordialement,
J.louis
- 31 agosto 2021, 16:46
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Bapteme de 1654 à Desnes
- Respostas: 2
- Visualizações: 73
Re: Bapteme de 1654 à Desnes
Bonjour,
Jeanne Baptiste RAMEAUX veuve de Claude PERROT de .......... (*)
(*) peut-être un nom de lieu, mais pourrait aussi être un nom de famille.
A+
J.louis
Jeanne Baptiste RAMEAUX veuve de Claude PERROT de .......... (*)
(*) peut-être un nom de lieu, mais pourrait aussi être un nom de famille.
A+
J.louis
- 30 agosto 2021, 17:17
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Bapteme de 1620
- Respostas: 2
- Visualizações: 56
Re: Bapteme de 1620
Bonjour,
Comprendre --> Claude Bonjour, de Bletterans, notaire.
Bletterans se trouve au sud de Commenailles
A+
J.louis
Comprendre --> Claude Bonjour, de Bletterans, notaire.
Bletterans se trouve au sud de Commenailles
A+
J.louis
- 30 agosto 2021, 16:50
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction du Latin Acte de décè
- Respostas: 3
- Visualizações: 79
Re: Traduction du Latin Acte de décè
Bonjour, 1702 Le 9 février est décédée Nicole veuve de Pierre Mer.....del/Mar......del ......... munie des sacrements. Nota. Lors d'une demande d'aide, il est toujours bon de donner les infos nécessairement connues. Cela permet de contrôler qu'il n'y a pas d'erreur et aussi d'éclaircir un peu plus l...
- 30 agosto 2021, 15:30
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Mariage de 1667 à Commenailles (39)
- Respostas: 2
- Visualizações: 52
Re: Mariage de 1667 à Commenailles (39)
Bonjour,
Petri Rameau vita functi --> functus est accordé avec Petri --> Pierre Rameau ayant accompli sa vie (= décédé).
Concernant le lieu Vincent, il s'agit certainement de Vincent-Froideville
A+
J.louis
Petri Rameau vita functi --> functus est accordé avec Petri --> Pierre Rameau ayant accompli sa vie (= décédé).
Concernant le lieu Vincent, il s'agit certainement de Vincent-Froideville
A+
J.louis
- 29 agosto 2021, 09:49
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Bapteme de 1617
- Respostas: 2
- Visualizações: 73
Re: Bapteme de 1617
Bonjour,
In parochiatu/perochiatu de Chaulmergy --> de la Seigneurie de Chaulmergy
A+
J.louis
In parochiatu/perochiatu de Chaulmergy --> de la Seigneurie de Chaulmergy
A+
J.louis
- 12 agosto 2021, 16:37
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte Baptême de l'an 1586 à Conquereuil-44-(3 mots en latin que je ne puis traduire)
- Respostas: 3
- Visualizações: 81
Re: Acte Baptême de l'an 1586 à Conquereuil-44-(3 mots en latin que je ne puis traduire)
Bonjour Claude, Longtemps qu'on ne s'était plus rencontré. Juste quelques mots : - martii est le génitif de mars et se traduit par "de mars" - après vingt six le mot est "in" et ne peut sans doute pas se traduire par "je" - le patronyme de la marraine ressemble plus à G...
- 15 julho 2021, 09:13
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: naissance de Jeanne Le Ray 6/02/1619 à Pouillé les Coteaux (44)
- Respostas: 1
- Visualizações: 73
Re: naissance de Jeanne Le Ray 6/02/1619 à Pouillé les Coteaux (44)
Bonjour,
Le 10ème jour
Jacques Le Ray et Jeanne Gautier ejus uxoris (épouse de lui, donc ---> son épouse), parrain Jean le Ray, marraine Pétronille H.....in
A+
J.louis
Le 10ème jour
Jacques Le Ray et Jeanne Gautier ejus uxoris (épouse de lui, donc ---> son épouse), parrain Jean le Ray, marraine Pétronille H.....in
A+
J.louis
- 15 julho 2021, 08:59
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Déchiffrer prénom et genre de ?, enfant de Jan Soueff et Madeleine Godet, le 15.02.1539 à Marcillé-Robert (35)
- Respostas: 1
- Visualizações: 85
Re: Déchiffrer prénom et genre de ?, enfant de Jan Soueff et Madeleine Godet, le 15.02.1539 à Marcillé-Robert (35)
Bonjour,
Il est dit "filius", ce serait donc un mâle.
A+
J.louis
Il est dit "filius", ce serait donc un mâle.
A+
J.louis
- 13 julho 2021, 07:56
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Mariage de 1703 à COMMENAILLES (39) - Mot inconnu.
- Respostas: 2
- Visualizações: 71
Re: Mariage de 1703 à COMMENAILLES (39) - Mot inconnu.
Bonjour,
Le mot inconnu est factis .
A+
J.louis
Le mot inconnu est factis .
A+
J.louis