A pesquisa encontrou 12278 resultados

por jlouismartin
20 fevereiro 2022, 08:17
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: traduction d'acte en latin
Respostas: 2
Visualizações: 115

Re: traduction d'acte en latin

Bonjour, Jean le Conte imposé en notre paroisse à quarante cinq livres vadémécum a ........... .............................. ce que j'ay publié suivant sa déclaration le 17 ......bre 1684 Pour moi c'est terminé, mais, pour ceux qui seraient désireux de vous aider, il serait bon de donner le lien ve...
por jlouismartin
24 novembro 2021, 10:23
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Certains mots en latin me sont difficile à lire/transcrire, merci :)
Respostas: 6
Visualizações: 152

Re: Certains mots en latin me sont difficile à lire/transcrire, merci :)

Bonjour,

On pourrait lire --> aetatis 60 omnibus sacramentis .......? munitus --> âgé de 60 ans muni de tous les sacrements (formule qu'on trouve très souvent dans les actes de décès).

A+
J.louis
por jlouismartin
23 novembro 2021, 16:53
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: TRADUCTION D' UN DOCUMENT EN LATIN
Respostas: 4
Visualizações: 103

Re: TRADUCTION D' UN DOCUMENT EN LATIN

Bonsoir, Tout ce que j'ai réussi à lire est : Anne, fille d'Alain GALL et Marguerite GUEN, mariés, a été baptisée par moi, soussigné, prêtre, que, sur les sacrés fonts, tinrent Yves Rolland, Anne ...........? et .........? le 6ème jour du mois de juin en l'an du Seigneur 1583 Cordialement, Jean-Loui...
por jlouismartin
21 novembro 2021, 17:26
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Traduction acte latin ou ???
Respostas: 2
Visualizações: 68

Re: Traduction acte latin ou ???

Bonjour,

Le Lundy vingtie(me) du mois de Janvier
mil six cent vingt cinq fuct espouser

Vous devriez donner le lien direct vers l'acte en ligne.

A+
J.Louis
por jlouismartin
01 novembro 2021, 09:41
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: ante annulum
Respostas: 2
Visualizações: 99

Re: ante annulum

Salut Pierre, Longtemps qu'on n'était plus en contact, ça me fait plaisir de te "revoir". Pour nuptiae --> mariage ou noces, pour ante annulum --> avant le mariage (avant l'anneau), mais sorties du contexte ces traductions ne sont peut-être pas entièrement valables. Bonne journée, amicalem...
por jlouismartin
30 outubro 2021, 16:19
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Acte de naissance Rexpoëde (59), année 1720, BAVELAERE
Respostas: 4
Visualizações: 123

Re: Acte de naissance Rexpoëde (59), année 1720, BAVELAERE

Bonjour,
L'acte est daté du 6 Décembre 1719 et concerne le baptême de Anne Thérèse fille de Pierre BAVELAERE et de Michèle .......
D'autres intervenants vont certainement se manifester, mieux vaut attendre leur intervention et leur traduction.
Cordialement,
J.louis
por jlouismartin
31 agosto 2021, 16:46
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Bapteme de 1654 à Desnes
Respostas: 2
Visualizações: 73

Re: Bapteme de 1654 à Desnes

Bonjour,

Jeanne Baptiste RAMEAUX veuve de Claude PERROT de .......... (*)

(*) peut-être un nom de lieu, mais pourrait aussi être un nom de famille.

A+
J.louis
por jlouismartin
30 agosto 2021, 17:17
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Bapteme de 1620
Respostas: 2
Visualizações: 56

Re: Bapteme de 1620

Bonjour,
Comprendre --> Claude Bonjour, de Bletterans, notaire.
Bletterans se trouve au sud de Commenailles
A+
J.louis
por jlouismartin
30 agosto 2021, 16:50
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Traduction du Latin Acte de décè
Respostas: 3
Visualizações: 79

Re: Traduction du Latin Acte de décè

Bonjour, 1702 Le 9 février est décédée Nicole veuve de Pierre Mer.....del/Mar......del ......... munie des sacrements. Nota. Lors d'une demande d'aide, il est toujours bon de donner les infos nécessairement connues. Cela permet de contrôler qu'il n'y a pas d'erreur et aussi d'éclaircir un peu plus l...
por jlouismartin
30 agosto 2021, 15:30
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Mariage de 1667 à Commenailles (39)
Respostas: 2
Visualizações: 52

Re: Mariage de 1667 à Commenailles (39)

Bonjour,

Petri Rameau vita functi --> functus est accordé avec Petri --> Pierre Rameau ayant accompli sa vie (= décédé).

Concernant le lieu Vincent, il s'agit certainement de Vincent-Froideville

A+
J.louis
por jlouismartin
29 agosto 2021, 09:49
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Bapteme de 1617
Respostas: 2
Visualizações: 73

Re: Bapteme de 1617

Bonjour,

In parochiatu/perochiatu de Chaulmergy --> de la Seigneurie de Chaulmergy

A+
J.louis
por jlouismartin
12 agosto 2021, 16:37
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Acte Baptême de l'an 1586 à Conquereuil-44-(3 mots en latin que je ne puis traduire)
Respostas: 3
Visualizações: 81

Re: Acte Baptême de l'an 1586 à Conquereuil-44-(3 mots en latin que je ne puis traduire)

Bonjour Claude, Longtemps qu'on ne s'était plus rencontré. Juste quelques mots : - martii est le génitif de mars et se traduit par "de mars" - après vingt six le mot est "in" et ne peut sans doute pas se traduire par "je" - le patronyme de la marraine ressemble plus à G...
por jlouismartin
15 julho 2021, 09:13
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: naissance de Jeanne Le Ray 6/02/1619 à Pouillé les Coteaux (44)
Respostas: 1
Visualizações: 73

Re: naissance de Jeanne Le Ray 6/02/1619 à Pouillé les Coteaux (44)

Bonjour,

Le 10ème jour

Jacques Le Ray et Jeanne Gautier ejus uxoris (épouse de lui, donc ---> son épouse), parrain Jean le Ray, marraine Pétronille H.....in

A+
J.louis
por jlouismartin
13 julho 2021, 07:56
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Mariage de 1703 à COMMENAILLES (39) - Mot inconnu.
Respostas: 2
Visualizações: 71

Re: Mariage de 1703 à COMMENAILLES (39) - Mot inconnu.

Bonjour,
Le mot inconnu est factis .

A+
J.louis

Pesquisa avançada