Merci infiniment pour toutes ces précieuses informations!
Les recherches continuent...
Généalogiquement,
Eric
A pesquisa encontrou 12 resultados
- 16 setembro 2023, 12:07
- Fórum: Portugal
- Tópico: Traduction acte de décès de 1705 au Portugal, il commence par : 'Obrad...." ????
- Respostas: 2
- Visualizações: 218
- 08 setembro 2023, 11:12
- Fórum: Portugal
- Tópico: Traduction acte de décès de 1705 au Portugal, il commence par : 'Obrad...." ????
- Respostas: 2
- Visualizações: 218
Traduction acte de décès de 1705 au Portugal, il commence par : 'Obrad...." ????
Bonjour à toutes et tous,
Je viens vers vous car j'ai trouvé un acte de décès de 1705 au Portugal,
Mais je n'arrive pas à traduire le terme par lequel il commence: 'Obrad...." ?
Avez-vous déjà eu le cas?
Généalogiquement,
Eric
Je viens vers vous car j'ai trouvé un acte de décès de 1705 au Portugal,
Mais je n'arrive pas à traduire le terme par lequel il commence: 'Obrad...." ?
Avez-vous déjà eu le cas?
Généalogiquement,
Eric
- 18 setembro 2017, 18:44
- Fórum: Belgique
- Tópico: cherche traduction de métiers écrits en Flamand
- Respostas: 11
- Visualizações: 2380
Re : cherche traduction de métiers écrits en Flamand
Merci infiniment pour cette réponse aussi rapide!
- 18 setembro 2017, 12:47
- Fórum: Belgique
- Tópico: cherche traduction de métiers écrits en Flamand
- Respostas: 11
- Visualizações: 2380
Re : cherche traduction de métiers écrits en Flamand
Bonjour à toutes et tous,
Je recherche la traduction d'un métier sur un acte écrit en Flamand.
Il s'agit de: "rondleurder" ou "roudleurder"
Sur un dictionnaire j'ai trouvé: leurder = colporteur.
Si vous avez une idée.....
Je recherche la traduction d'un métier sur un acte écrit en Flamand.
Il s'agit de: "rondleurder" ou "roudleurder"
Sur un dictionnaire j'ai trouvé: leurder = colporteur.
Si vous avez une idée.....
- 26 abril 2012, 00:51
- Fórum: Parentèle
- Tópico: Parentèle 11 prestige
- Respostas: 54
- Visualizações: 22493
Re : Parentèle 11 prestige
Bonsoir à vous! Pour apporter de l'eau au moulin, et transmettre mon expérience, voici en résumé ma situation: 1) je travaillais sous windows XP avec Parentèle 10 Classic => aucun problême! 2) en changeant de machine, et en passant sous Windows 7, ma version de Parentèle ne fonctionnait plus (à vr...
- 23 abril 2012, 00:43
- Fórum: Parentèle
- Tópico: Parentèle 11 prestige
- Respostas: 54
- Visualizações: 22493
Re : Parentèle 11 prestige
"Bonjour, Si cela vous intéresse, je peux vous envoyer sur bal perso la version " Parentèle Prestige V10 " complète avec son sérial. Il n'y a que très peu de modification par rapport à la V11. Cordia." Merci pour votre proposition. Mais.... J'avais Parentèle V10 "Classic&qu...
- 20 abril 2012, 18:03
- Fórum: Parentèle
- Tópico: Parentèle 11 prestige
- Respostas: 54
- Visualizações: 22493
Re : Parentèle 11 prestige
"Il y a toutefois un moyen de continuer à utiliser la version classique : la limite de 2048 personnes concerne un seul et même fichier, par contre vous pouvez créer un nombre non limité d'arbres sous des noms différents. Si vous acceptez de faire par exemple l'arbre de votre femme sous un premi...
- 20 abril 2012, 01:21
- Fórum: Parentèle
- Tópico: Parentèle 11 prestige
- Respostas: 54
- Visualizações: 22493
Parentèle 11 prestige
Bonjour à toutes et tous! Voilà, depuis plusieures années je travaille sur Parentèle, et j'ai actuellement la version 11 Classic. J'en suis très contant, mais je suis coincé car je suis arrivé à la limite permise de cette version (2048 individus). J'ai donc pensé passer sur la version prestige, illi...
- 21 janeiro 2008, 00:55
- Fórum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tópico: Traduction d'un acte en Latin
- Respostas: 7
- Visualizações: 465
Re: Traduction d'un acte en Latin
Super! Je ne m'attendais pas à voir traduit aussi vite ce petit acte. Celà faisait une bonne semaine que j'essayais vainement de tout déchiffrer.... Sinon je suis contant de constater que ce que je supposais était vrai: à savoir que le mois de naissance n'est pas inscrit dans l'acte! Sur ce point je...
- 21 janeiro 2008, 00:45
- Fórum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tópico: Traduction d'un acte en Latin
- Respostas: 7
- Visualizações: 465
Re: Traduction d'un acte en Latin
ppuffet a écrit: ------------------------------------------------------- > Le voilà en positif et redressé, > > Cordialement, > > Pierre Merci Pierre! Je pense savoir comment faire pour inverser les couleurs (négatif/positif), mais comment as-tu fait pour "redresser" l'image? En tout cas, ...
- 20 janeiro 2008, 00:11
- Fórum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tópico: Traduction d'un acte en Latin
- Respostas: 7
- Visualizações: 465
Re: Traduction d'un acte en Latin
Oui, c'est vrai, avec le document en pièce jointe, celà serait mieux!
Le voici donc:
il sa'git de la naissance de Elisabeth König en 1754, le 23.....?
Le document n'est pas des plus lisible, hélas....
Le voici donc:
il sa'git de la naissance de Elisabeth König en 1754, le 23.....?
Le document n'est pas des plus lisible, hélas....
- 19 janeiro 2008, 02:49
- Fórum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Tópico: Traduction d'un acte en Latin
- Respostas: 7
- Visualizações: 465
Traduction d'un acte en Latin
bonjour à tous! Je viens de recevoir un acte de naissance de la commune de Sarguemines (57) daté de 1754 et rédigé en Latin. J'ai beau rassembler mes souvenirs scolaires (!) je n'arrive pas à traduire la totalité de cet acte. C'est surtout la date qui me pose problême. Si quelqu'un avait la possibil...