A pesquisa encontrou 368 resultados
- 07 abril 2024, 13:49
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Lecture et traduction
- Respostas: 2
- Visualizações: 56
Re: Lecture et traduction
Bonjour Das Kaiserliche Amtsgericht an das Standesamt zu Hoerdt In Genutzheit[?] des § 58 Abs. 2 d. G. v. 2/2 75 betreff(e)nd di(e) Beurkundung des Personenstandes theile ich amtlich mit, dass auch amtlichen Ermittlungen der Fuhrknecht ohann Georg Ritter aus Hoerdt daselbst am 6. November alhie Aben...
- 04 abril 2024, 16:00
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction acte de décès Allemand vers Français : Juliana Freymann du 07-10-1841
- Respostas: 2
- Visualizações: 38
Re: Traduction acte de décès Allemand vers Français : Juliana Freymann du 07-10-1841
Bonjour Im Jahr Ein Tausend Acht Hundert Ein u- Vierzig den Siebenten Octber Nachts Eilf Uhr starb in Degerfelden, u. wurde den zehnten d. M. Nachmit. zwey Uhr in Herten beerdigt - Juliana Freymann – alt Ein Jahr Sechs Monat, gebohren in Waltershofen, Landamts Freyburg, unehl. Tochter der led. Valer...
- 02 abril 2024, 07:55
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Aide à la traduction
- Respostas: 2
- Visualizações: 54
Re: Aide à la traduction
Salomon Israël Munckh, un fils de Fraidl d'ici,
Fraidl, une fille de Salomon
Salomon, un fils de Grüttel,
Grüttel, une fille de Bendix
il (Salomon) s'est marié et a engendré 3 fils âgés de 15, 13 et 10 ans et une fille de 2 ans
Cordialement
Karin
Fraidl, une fille de Salomon
Salomon, un fils de Grüttel,
Grüttel, une fille de Bendix
il (Salomon) s'est marié et a engendré 3 fils âgés de 15, 13 et 10 ans et une fille de 2 ans
Cordialement
Karin
- 02 abril 2024, 07:52
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande d aide pour traduction texte de 1732 en allemand
- Respostas: 2
- Visualizações: 86
Re: Demande d aide pour traduction texte de 1732 en allemand
Bonjour D'après ce que je comprends, il ne s'agit pas du droit de résidence, mais d'une nouvelle augmentation des paiements des juifs établis et privilégiés de Glogau. Le 7.12.1732, le conseil des anciens des juifs de Glogau écrit à la préfecture royale de Haute et Basse-Silésie Au comte d'Empire, à...
- 26 março 2024, 13:22
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction acte de naissance . problème, de déchiffrage.
- Respostas: 3
- Visualizações: 60
Re: traduction acte de naissance . problème, de déchiffrage.
Bonjour Ludwigstad, le 2 août 1915 Devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu aujourd'hui, connu d'après sa personnalité, le maître boulanger Emil Grassmann, domicilié à Ludwigsstad n° 80, de religion protestante, et a déclaré qu'un garçon est né de son épouse Lisbeth Grassmann, née Schei...
- 17 março 2024, 18:51
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction réclamation pour éxonération
- Respostas: 2
- Visualizações: 90
Re: Traduction réclamation pour éxonération
Bonsoir, je n'ai pas négligé votre demande, je ne peux simplement pas y répondre de manière satisfaisante. Dans le document 32-1,2,3, les lettres sont très „réduites“ et je ne reconnais que quelques mots. 32-1 resp. 2 et 3 Lettre aux officiers de Beffort. 9.12.1611 Il s'agit d'une décision du souver...
- 18 fevereiro 2024, 13:19
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
- Respostas: 12
- Visualizações: 216
Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Stephan, Stefan, Steffan, Steff(en), Steffl, Stöffl , c'est la même chose. On peut le traduire par Étienne ou par Stéphane.
À mon avis les documents ne précisent pas comment il se nommait, la forme allemande ou française dépend de l'auteur.
Karin
À mon avis les documents ne précisent pas comment il se nommait, la forme allemande ou française dépend de l'auteur.
Karin
- 17 fevereiro 2024, 20:32
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: quelques mots à traduire .................
- Respostas: 4
- Visualizações: 88
Re: quelques mots à traduire .................
Bonsoir, vraiment difficile. Voici ma transcription - avec de nombreuses ??? Wladislaus v Zagrodzki 8/7 36 in Posen geb. ___ Wirtschaftsbetr... Sohn der ve(r)wit(w)eten Kapitänin frau Marianna v Zadrodzki geb Czerwinka hat in der Gegend von Ostrowo u Herrnstad(t) bei Ben… u(nd) ging 1858 _ Polen Sei...
- 13 fevereiro 2024, 13:09
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
- Respostas: 12
- Visualizações: 216
Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Bonjour comme d'habitude : phrases creuses et déclarations d'honneur, de rapports manquants et envoyés, 17 à gauche : encart, effectivement/ "sage und schreibe" Lettre du bailli au gouvernement de Haute-Autriche concernant la lettre envoyée datée x. août 1603, au-dessous la mention Ensishe...
- 12 fevereiro 2024, 17:27
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
- Respostas: 12
- Visualizações: 216
Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Bonjour, malheureusement pas de nouvelles informations 14 et 15 Supplique de Stefan Kurz du 27 mai 1603 au baron NN "moi pauvre vieillard, je demande encore une fois humblement ... d'accorder le pardon à mon fils Peter ...". Le rapport sur la pénitence accomplie ... n'a pas été promu/trans...
- 12 fevereiro 2024, 07:15
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche
- Respostas: 4
- Visualizações: 82
Re: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche
Bonjour Liebes Fräulein! Ihr Schreiben erhalten. Also gut Sie reisen am 10/11 aber versprechen Sie bestimt Schreiben Sie vorher mit welchen Zug Sie eintreffen. Soll ich Ihnen das Reisegeld senden? Gretel freut sich schon sehr und schickt Ihnen viele Busserl hat starken Husten und Schnupfen nun muss ...
- 11 fevereiro 2024, 19:42
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche
- Respostas: 4
- Visualizações: 82
Re: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche
Bonsoir Chère Mademoiselle! [J'ai bien] reçu votre lettre. Très bien, vous partez le 10.11. Nous vous attendons certainement. Écrivez à l'avance par quel train vous arrivere. Dois-je vous envoyer l'argent du voyage ? Gretel se réjouit déjà et vous envoie beaucoup de bisous. Elle a une forte toux et ...
- 04 fevereiro 2024, 16:51
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
- Respostas: 12
- Visualizações: 216
Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Bien que les lettres concernent toutes les conditions d'une grâce de Peter Kurz (arrangement avec les proches de la victime, faire pénitence spirituelle et payer l'amende), aucune décision n'est prise et aucune autre déclaration n'est faite. La correspondance porte sur l'absence de preuves et/ou de ...
- 18 janeiro 2024, 17:15
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
- Respostas: 12
- Visualizações: 216
Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Voici l'essentiel 31-6,7 à gauche : „Lettre des officiers de Beffort, 9.5.1602“ Réponse à la lettre du 27 mars, (demande de grâce pour Peter Kurz). nous n'avons pas retenu le rapport sur le déroulement des faits. Le 18 octobre 1601, Stefan K., plein de chagrin, nous a fait raconter l'acte de son fil...
- 17 janeiro 2024, 15:28
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
- Respostas: 12
- Visualizações: 216
Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Bonjour, Les quatre lettres se ressemblent : les officiels de Beffort n'ont toujours pas envoyé d'avis au gouvernement, à l'empereur. 1 Le président, le régent et les conseillers du Land de Haute-Autriche écrivent à leur très noble, sévère, érudit et au meilleur, très cher ami et vassal/fidèle [Land...