A pesquisa encontrou 1239 resultados
- 17 abril 2024, 19:15
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
- Respostas: 4
- Visualizações: 40
Re: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
Bonsoir, Je vous propose la transcription et la traduction suivantes : « Die decima nona februarii 1816 media undecima matutina mortuus est in Mondrich omnibus ecclesiae sacramentis praemunitus Joannes Faber aetatis septuaginta quatuor annorum sutor in Mondrich relictus viduus defunctae Mariae Miche...
- 10 abril 2024, 15:17
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction complète en francais de l'acte de décès de maria alexandrina de naeyer fille de petrus de naeyer
- Respostas: 1
- Visualizações: 13
Re: traduction complète en francais de l'acte de décès de maria alexandrina de naeyer fille de petrus de naeyer
Bonjour, Je vous propose la traduction suivante : « L’an du Seigneur 1771 et le 11 septembre est décédée dans cette paroisse Marie Alexandrine fillette âgée de 11 mois de Pierre De Naeyer de cette paroisse et d’Isabelle Rose Verlyck de la paroisse de Ledringhem. Elle a été ensevelie dans le cimetièr...
- 10 abril 2024, 14:59
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction complète acte de décès petrus de naeyer
- Respostas: 1
- Visualizações: 12
Re: traduction complète acte de décès petrus de naeyer
Bonjour, Je vous propose la traduction suivante : « L’an du Seigneur 1771 et le 1er jour du mois de juin vers 6 heures de l’après-midi, fortifié par tous les sacrements est décédé dans cette paroisse Pierre de Naeyer de cette paroisse âgé de trente-neuf ans fils des époux Pierre de la paroisse de Le...
- 06 abril 2024, 18:27
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: transcription et traduction de 2 actes de baptême en latin 1782 et vers 1784
- Respostas: 2
- Visualizações: 35
Re: transcription et traduction de 2 actes de baptême en latin 1782 et vers 1784
Bonsoir, Je vous propose les transcriptions et traductions suivantes : « Decima octava decembris circa quintam vespertinam nata est et sequenti die baptisata Maria filia legitima Joannis Faber sutoris et Mariae Michel ; susceptores fuerunt Jacobus Bivert agricola et Maria Jongers adolescentula in cu...
- 01 abril 2024, 17:47
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: prénom et patronyme de la mère? 1598
- Respostas: 3
- Visualizações: 28
Re: prénom et patronyme de la mère? 1598
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : « Nicolas fils de Sébastien Ribaud de Servance et de Nicole son épouse a été baptisé le 19ème jour du mois de décembre en l’année du Seigneur ci-dessus [1598] ; son parrain a été Nicolas Jobelin du Cimetière, sa marraine Nicole épouse d’Antoine Daval...
- 28 março 2024, 19:07
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction
- Respostas: 2
- Visualizações: 21
Re: traduction
Bonsoir,
Voici la traduction
« L’année précitée [1604] le 12 juillet j’ai uni par le lien du mariage Michel fils de Mathurin Amyot avec Françoise (fille) de feu Etienne ------ de la paroisse d’Huisseau. »
Suit la signature du prêtre.
Cordialement.
Voici la traduction
« L’année précitée [1604] le 12 juillet j’ai uni par le lien du mariage Michel fils de Mathurin Amyot avec Françoise (fille) de feu Etienne ------ de la paroisse d’Huisseau. »
Suit la signature du prêtre.
Cordialement.
- 26 março 2024, 17:12
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de mariage en latin
- Respostas: 3
- Visualizações: 20
Re: Acte de mariage en latin
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : « Aujourd’hui 16 mai 1713, après trois proclamations (de bans) au cours des solennités des messes pendant trois jours de fêtes consécutifs, et aucun empêchement canonique ou civil n’ayant été apporté, moi soussigné curé à Dabo, leur mutuel consenteme...
- 26 março 2024, 11:30
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Décès
- Respostas: 3
- Visualizações: 44
Re: Décès
Bonjour, Je vous propose cette traduction : « L’an 1663 et le 8ème jour du mois d’avril Catherine Golias octogénaire en communion avec la Sainte Mère Eglise a rendu son âme à Dieu à (K)erdivoret hameau de la paroisse de Lampaul, confessée à moi soussigné curé de la dite paroisse, confortée par mon i...
- 24 março 2024, 19:34
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: demande de transcription complète
- Respostas: 1
- Visualizações: 28
Re: demande de transcription complète
Bonsoir, Je vous propose la transcription suivante : « Anno Domini millesimo septingentesimo quinquagesimo octavo die vigesima nona julii, contractis sponsalibus et proclamato uno banno cum dispensatione duarum sine obice, inter Carolum Duocquet 21 (?) circiter annorum et Joannam Isabellam Wemaere p...
- 23 março 2024, 21:35
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Aide à la traduction française d'un acte de baptême.-
- Respostas: 2
- Visualizações: 34
Re: Aide à la traduction française d'un acte de baptême.-
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : « Le 8 (mars 1719) [a été baptisé] Jean Baptiste fils légitime du très noble Jacques Charles Joseph MICHIELS de COLIBRANT et de Dame Jeanne Elisabeth GODFROID mariés ; les parrains [ont été] Maître Jean Baptiste LE GROS et Dame Marie Thérèse EYDELET....
- 23 março 2024, 15:38
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction en latin
- Respostas: 1
- Visualizações: 29
Re: traduction en latin
Bonjour, Je vous propose la traduction suivante : « L ‘an du Seigneur 1702 et le 20ème jour d’avril est décédé Jean Claude fils des époux Pierre BAU(D) A LA DENISE et Pierrotte MALFROID de cette paroisse de La Mouille, né le 11ème jour de ce mois dont le corps a été inhumé le lendemain par moi Josep...
- 22 março 2024, 21:43
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Mariage LORENT et CRUYPLANTS
- Respostas: 2
- Visualizações: 33
Re: Mariage LORENT et CRUYPLANTS
Bonsoir, je vous propose la traduction suivante :
"Le 8ème de novembre (1) ont contracté mariage Henri Lorent (et) Catherine Cruyplants en présence de Maître Jean Gillart, Gérard(?) Franchart/Francbart et beaucoup d’autres.
(1) 1615.
Cordialement.
"Le 8ème de novembre (1) ont contracté mariage Henri Lorent (et) Catherine Cruyplants en présence de Maître Jean Gillart, Gérard(?) Franchart/Francbart et beaucoup d’autres.
(1) 1615.
Cordialement.
- 21 março 2024, 13:09
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: KROMPES Zusanne
- Respostas: 2
- Visualizações: 48
Re: KROMPES Zusanne
Bonjour, Je vous propose la transcription et la traduction suivantes : « Anno 1751 obiit in Domino vigesima aprilis circa septimam pomeridianam Susanna Krumpes uxor Joannis Petri Gauls pastoris ovium Ecclesiae consuetis Sacramentis rite munita orienda ex Beckerich nata 39 circiter annis. » « L’an 17...
- 10 março 2024, 20:17
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction d'un acte de naissance
- Respostas: 2
- Visualizações: 43
Re: Traduction d'un acte de naissance
Voici la traduction proposée : « L’an du Seigneur 1721, le 10ème jour de décembre, moi soussigné j’ai baptisé Marie Cornélie fille des époux Joseph Van de Velde et Cornélie Constance Van den Bussche, née hier à la 7ème heure de l’après-midi. Les parrains ont été Andreas Van den Bussche de Oosduinker...
- 23 fevereiro 2024, 12:14
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Mariage de Pierre Mattois St Geniès Avignon Vaucluse
- Respostas: 2
- Visualizações: 42
Re: Mariage de Pierre Mattois St Geniès Avignon Vaucluse
Bonjour, Je vous propose la traduction suivante : « 1728, le 11ème jour de janvier Pierre Matois fils d’Alexis Pierre et de Marie Lecotier, d’une part, et Marthe Peyre fille de Joseph et de Rose Dumas, d’autre part, tous deux célibataires et habitants d’Avignon ont contracté mariage devant le curé t...