Je n'avais pas envisagé qu'il puisse s'agir d'un mot français
A pesquisa encontrou 1034 resultados
- 18 abril 2024, 13:57
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction d'une partie de document
- Respostas: 3
- Visualizações: 58
- 18 abril 2024, 12:04
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction d'une partie de document
- Respostas: 3
- Visualizações: 58
Re: traduction d'une partie de document
bonjour à toutes et tous Je recherche un(e) volontaire pour me traduire les remarques situées en bas d'une feuille de famille. Je connais l'identité des personnes mentionnées: Margaretha SCHEFER devenue mme LIAUME Gertrud Anny SCHEFER qui a eu un fils Jacques adopté par Germaine Hélène SIMON. C'est...
- 12 abril 2024, 11:08
- Fórum: Prénoms
- Tópico: prénom Lina Magdalena et Karolina origine allemande
- Respostas: 4
- Visualizações: 79
Re: prénom Lina Magdalena et Karolina origine allemande
Bonjour, Peut-on supposer que la personne nommée Lina Magdalena dans son acte de naissance en 1881, puis Lina dans l'acte de naissance de sa fille et dans son acte de mariage pourrait être dénommée Karolina dans un autre acte, car le lieu de résidence est le même et le nom de famille aussi bien sûr...
- 04 abril 2024, 18:26
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction sur un acte de naissance
- Respostas: 5
- Visualizações: 48
Re: Traduction sur un acte de naissance
Bonjour, merci pour la réponse et le rapprochement historique des Italiens et de la vente des marrons Est il possible d'abuser encore un peu de vos compétences pour décrypter la profession de mon AGPinscrite sur cet acte d'Etat Civil de 1909 https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C...
- 04 abril 2024, 17:15
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction sur un acte de naissance
- Respostas: 5
- Visualizações: 48
Re: Traduction sur un acte de naissance
Bonjour, je cherche à traduire la profession exercée par mon AGP mentionnée à la déclaration de naissance de sa fille Pour ma part je lis quelque chose comme : « Kastanienhändler » https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C572-P1-R300153#visio/page:ETAT-CIVIL-C572-P1-R300153-3856358 ...
- 04 abril 2024, 13:06
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction acte en Sütterlin
- Respostas: 4
- Visualizações: 57
Re: traduction acte en Sütterlin
Bonjour
est-ce bien vous qui avez posté cette autre demande, en tant qu'utilisateur non inscrit ?
est-ce bien vous qui avez posté cette autre demande, en tant qu'utilisateur non inscrit ?
Vous avez oublié de joindre l'acte à traduire.Je recherche à nouveau à faire traduire un acte de naissance celui de Emma Caroline Schebath Bouvier ( page de droite).
- 02 abril 2024, 11:00
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction acte en Sütterlin
- Respostas: 4
- Visualizações: 57
Re: traduction acte en Sütterlin
Bonjour, Je recherche de l'aide pour traduire l' acte de naissance de Johanna Emilie Schebath. ( écrit en Sütterlin ) Un grand merci ! Bonjour, ----- Strasbourg, le 3 décembre 1903, Le Directeur de l’Hôpital civil a indiqué que Karolina Schebath, domestique, célibataire, née à Altkirch (Haut-Rhin),...
- 12 março 2024, 12:27
- Fórum: Bas Rhin (67)
- Tópico: Aide pour identifier un évènement - Strasbourg, restaurant La Mauresse, années ~1920-1930
- Respostas: 2
- Visualizações: 118
Re: Aide pour identifier un évènement - Strasbourg, restaurant La Mauresse, années ~1920-1930
Bonjour à tous, J'ai retrouvé parmi les souvenirs de ma grand-mère une ancienne photo de groupe, ci-jointe. Ce n'est pas un évènement familial, vraisemblablement professionnel ou associatif. Peut-être y a-t-il des personnes sur ce forum qui sauront identifier de quel évènement il s'agit ? Ce que j'...
- 26 janeiro 2024, 15:30
- Fórum: Questions techniques diverses
- Tópico: Accentuation des majuscules en patronyme
- Respostas: 9
- Visualizações: 230
Re: Accentuation des majuscules en patronyme
Bonjour, Il y a une autre solution, qui consiste saisir un texte en minuscules dans Word (ou un de ses équivalents comme Libre Office ou autre) et le passer en majuscules (Maj.+F3 sous Word), et de copier/coller le résultat. C'est un peu plus fastidieux que d'apprendre par coeur les voyelles accent...
- 25 janeiro 2024, 10:48
- Fórum: Le bistrot
- Tópico: Les plagieurs ont gagnés
- Respostas: 25
- Visualizações: 1535
Re: Les plagieurs ont gagnés
Beaucoup de lu et peu de commentaire, allez un peu courage dites ce que vous en pensez, cela ne mange pas de pain (vieille expression française, vu mon âge ! rires) Faites ce que vous voulez en adulte responsable. Mon opinion est qu'il assez déplacé de venir proclamer votre décision en public comme...
- 08 janeiro 2024, 16:20
- Fórum: Le bistrot
- Tópico: Patronyme "arrangé à sa façon " comment est ce possible ?
- Respostas: 34
- Visualizações: 1925
Re: Patronyme "arrangé à sa façon " comment est ce possible ?
Médical Cdlmt Voilà ce que j'ai pu trouver sur le sujet : Conformément à l' article L.4163-5 du code de la santé publique (repris à l'article 75 du code déontologie de l'ordre des médecins), il est interdit d'exercer la médecine sous un pseudonyme, sous peine d'une amende de 4500 EUR. L'article R.4...
- 08 janeiro 2024, 12:23
- Fórum: Le bistrot
- Tópico: Patronyme "arrangé à sa façon " comment est ce possible ?
- Respostas: 34
- Visualizações: 1925
Re: Patronyme "arrangé à sa façon " comment est ce possible ?
Bonjour, peut-être que chacun a le droit de prendre un nom "de scène" comme un certain Jean Philippe Smet qui a transmis son nom de scène à son fils et son nom de naissance à ses filles. Dans la vie de tous les jours David se nomme bien Smet mais il vit sous le nom de Hallyday et ça ne dé...
- 29 novembro 2023, 07:16
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande de traduction d'acte de naissance alsacien
- Respostas: 18
- Visualizações: 626
Re: Demande de traduction d'acte de naissance alsacien
Bonjour, Voici la transcription: " Dominica post Nativitat. Christi Niclaus Düntinger von Mackhweiler v. seiner Haussfr. Schönet ein junges Söhnlein Simeon getaufft, Gevatter Simon Beckher der Schneider, Samuel Müller von Diedendorff unndt Anna Barbel Cammermagdt im Schloss" Traduction: D...
- 27 novembro 2023, 12:07
- Fórum: Bas Rhin (67)
- Tópico: Nom de commune dépendance Strasbourg
- Respostas: 7
- Visualizações: 370
Re: Nom de commune dépendance Strasbourg
Bonjour, Je me permets de vous solliciter pour identifier le nom de commune en jaune sur cet acte de 1865 svp. Merci pour votre aide Capture d’écran 2023-11-26 183651.png Bonjour En complément de la réponse deMichel, sur l'acte de décès de Thérèse Weber, il est aussi indiqué que Mathias Herrmann es...
- 24 outubro 2023, 16:05
- Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
- Tópico: Naissance CAILLET Eléonore 12.12.1812 à Emsbüren
- Respostas: 4
- Visualizações: 51
Re: Naissance CAILLET Eléonore 12.12.1812 à Emsbüren
bonjour Jean-Philippe, Je vous remercie pour votre réponse et vous souhaite une bonne après-midi. Pensez-vous que je puis en déduire que le père faisait aussi partie du 37e régiment de ligne ? Cordialement. Marie-Paule Je ne suis pas un spécialiste mais je comprends des différences de formulation q...