A pesquisa encontrou 3115 resultados

por kvoet
16 março 2024, 14:19
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: Traduction d'un acte de naissance en flamand d'antan
Respostas: 6
Visualizações: 113

Re: Traduction d'un acte de naissance en flamand d'antan

Bonjour, Le 28 janvier 1703, je, soussigné, ai baptisé Joanna Isabella Clara, fille de sieur Henricus Franciscus Van den Velde, greffier de cette ville et de ce territoire, et de madame Isabella Clara de Witte, conjoints. Elle est née hier, vers 10 heures du matin. Le parrain: sieur Gislenus Philipp...
por kvoet
12 março 2024, 13:08
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: doopakte de ridder egidius
Respostas: 2
Visualizações: 51

Re: doopakte de ridder egidius

Goedemiddag, 16 martii baptisatus est filius Joannis de Ridder no(m)i(n)e Egidius quem susceperunt Egidius de Ridder et Maria S?aets (Sraets?) Op 16 maart is gedoopt: de zoon van Joannes de Ridder, met de naam Egidius. Doopheffers: Egidius de Ridder en Maria S?aets (Sraets?). Ik twijfel over de acht...
por kvoet
11 março 2024, 14:16
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: huwelijksakte de ridder guilielmus en anna ?
Respostas: 3
Visualizações: 58

Re: huwelijksakte de ridder guilielmus en anna ?

Goedemiddag, Aprilis 1696 30 Guilielmus de Ridder et Anna de Coster coram me P. Cole pastore ac testibus Aegidio Slagh Petro Smet et contraxerunt matri- monium Maius 1696 2 Guilielmus de Ridder et Anna Krieck coram me P. Cole pastore ac testibus Judoco Ginsaert et Joanne Garac contraxerunt matrim- I...
por kvoet
10 março 2024, 22:06
Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
Tópico: Actes de mariages( Belgique) en néerlandais Ludovicus SCHAUT RESOLU
Respostas: 2
Visualizações: 42

Re: Actes de mariages( Belgique) en néerlandais Ludovicus SCHAUT

Bonsoir, Acte de mariage n° 569 en date du 21/11/1827 à Gent (Gand). L'époux: Ludovicus Schaut, âgé de 25 ans, né en cette ville, y demeurant dans la rue Cosijntjensstraat, fileur de coton, fils majeur de Franciscus, ouvrier dans cette ville, ici présent et consentant (au mariage), et de feu Anna Ma...
por kvoet
10 março 2024, 20:45
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: huwelijksakte de ridder egidius en van ransbeeck gertrudis
Respostas: 2
Visualizações: 49

Re: huwelijksakte de ridder egidius en van ransbeeck gertrudis

Goedenavond, 16 novemr(bris) contraxerunt matrimonium Egidius de Rieder et Gertrudis van Rans- beecke testes sunt Franciscus de Ri.. et Gilliam van Ransbeecke (?) Dries Mert (?) Op 16 november (1659) traden in het huwelijk: Egidius de Rieder en Gertrudis van Ransbeecke. Getuigen zijn Franciscus de R...
por kvoet
10 março 2024, 14:32
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: Ontcijfering / Vertaling
Respostas: 3
Visualizações: 70

Re: Ontcijfering / Vertaling

Goedemiddag,

Ik maak er het volgende van:

paspoort met de reductie van drie man den 2 april 1757.

2 lijnen lager in dezelfde kolom wordt ook over "de reductie" geschreven: "gecasseert met de reductie van den 6 oct. 1749"...

Mvg
Kris
por kvoet
10 março 2024, 11:47
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: ? Geboorte Philippus Papeians ?
Respostas: 7
Visualizações: 106

Re: ? Geboorte Philippus Papeians ?

Goedemiddag,

Het is misschien muggenziften, maar er zit geen 'h' in de beide Joannes'en in de akte. Het is een "oude" 'a' met een uitloper naar boven. Zie ook de 'a' in pat(rini)...

Mvg
Kris
por kvoet
09 março 2024, 23:46
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: Verduidelijking
Respostas: 2
Visualizações: 60

Re: Verduidelijking

Goedenavond, Akte 1: Adriaenken de Mey f(iliu)s Jans e(nde) Tanneken Vervaet was geboren den XXVIen (at) septembre 1626 e(nde) kersten gedaen den eersten octobre de petere Adrijaen Schepens de metere Adrijaenken Vervaet. Akte 2: Opden VIIen maerte 1624 was kersten gedaen Amelberge Smeys f(ili)a Jans...
por kvoet
08 março 2024, 23:11
Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction Néerlandais/Francais
Respostas: 4
Visualizações: 71

Re: Demande de traduction Néerlandais/Francais

Bonjour, Merci pour votre aide précieuse. Vous serez t il possible de me traduire l'acte ? J'ai retrouvé leur acte de mariage https://genealogie.arch.be/514/514_1075_000_02464_000/0_0054_r Bonne journée Acte de mariage Albrecht - Deloose Le 15 septembre 1770 ont entamé leurs fiançailles: le très ér...
por kvoet
07 março 2024, 14:20
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: Verduidelijking gevraagd geboorte (doop-) akte van mei 1652
Respostas: 10
Visualizações: 222

Re: Verduidelijking gevraagd geboorte (doop-) akte van mei 1652

Goedemiddag, Eerste link: verwijst (vermoedelijk) naar de 2de akte op de rechterpagina, maart 1641: de doop van Maria Daniel, waarbij de doopheffers zijn: Henricus de Lattre en Maria Velain (?), weduwe van Joannes Kiers Tweede link: eerste akte linkerpagina, 12/09/1642: doop van Maria Baeteman met d...
por kvoet
07 março 2024, 11:32
Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction Néerlandais/Francais
Respostas: 4
Visualizações: 71

Re: Demande de traduction Néerlandais/Francais

Bonjour, Acte de décès en date du 03/01/1823 à Brugge (Bruges). Ont comparu: Joannes Cnockaert, ouvrier, âgé de 46 ans, et Amandus Moreeuw, maçon, âgé de 43 ans, tous deux domiciliés à Brugge, lesquels nous ont déclaré que Theresia Fonteyne, âgée de 76 ans, née et domiciliée à Brugge dans la rue Bou...
por kvoet
06 março 2024, 22:33
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: Demande d’aide pour la traduction d’un texte en ancien flamand
Respostas: 2
Visualizações: 68

Re: Demande d’aide pour la traduction d’un texte en ancien flamand

Bonsoir, Soyez le bienvenu sur ce forum! Vous demandez d'expliquer le contenu du document, mais vous donnez qu'une partie du document. Cela limite ainsi le bénévole dans sa capacité à percevoir les subtilités... Est-ce que vous connaissez la date du document, et le notaire qui l'a rédigé? Il s'agit ...
por kvoet
03 março 2024, 23:23
Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Tópico: huwelijksakte en ondertrouw vloerberghs elisabeth en de ridder adrianus ?
Respostas: 4
Visualizações: 69

Re: huwelijksakte en ondertrouw vloerberghs elisabeth en de ridder adrianus ?

Goedenavond, In de eerste akte staat volgens mij: ... coram testibus fide dignis Matt hiae de Rider et Gerardus Vloeberchs et aliis De pastoor heeft er inderdaad een potje van gemaakt, coram is + ablatief, vandaar test ibus , Matthiae is genitief ( van Matthias) en Gerardus is dan weer nominatief (o...
por kvoet
03 março 2024, 15:51
Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
Tópico: Traduction acte de mariage en néerlandais
Respostas: 11
Visualizações: 111

Re: Traduction acte de mariage en néerlandais

alachaud Escreveu: 03 março 2024, 15:41 Bonjour Kris,

Le père est en tout cas journalier (Taglöhner).

Amicalement,

Anthony
Merci Anthony,

J'ai modifié le texte. Le 2ème témoin l'était également.

Cordialement
Kris
por kvoet
03 março 2024, 15:37
Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
Tópico: Traduction acte de mariage en néerlandais
Respostas: 11
Visualizações: 111

Re: Traduction acte de mariage en néerlandais

Vous m'avez l'air expert en langue. J'ai également ce document mais dont je ne vois par trop la langue. Si vous pouviez m'aider je vous en remercie Re-bonjour, Acte de naissance n° 27 en date du 25/03/1869 à Esch-sur-Alzette (Grand-Duché de Luxembourg). A comparu: Jean Baptiste De Ceukelier, âgé de...

Pesquisa avançada