A pesquisa encontrou 3711 resultados
- 17 abril 2024, 19:20
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: "Locatis"
- Respostas: 2
- Visualizações: 33
Re: "Locatis"
Bonjour, Je pense que vous avez raison : de la paroisse, de la commune, du lieu... Voici ce que j'ai trouvé sur le site "Latin is simple". Locatis : datif et ablatif de locare. Significations : 1. placer 2. mettre 3. stationner 4. arranger 5. pour contracter 6. pour l'affermage (des taxes)...
- 17 abril 2024, 19:07
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
- Respostas: 2
- Visualizações: 17
Re: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
Bonjour, Le 19ᵉ jour de février 1816, à onze heures et demie du matin, est décédé à Monnerich (Mondercange), pourvue de tous les sacrements de l'Église, Joannes Faber, âgé de 74 ans, cordonnier à Monnerich (Mondercange), veuf de feue Maria Michel, et le lendemain, il a été enterré dans le cimetière....
- 17 abril 2024, 17:35
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction acte mariage en latin Belgique 1650
- Respostas: 2
- Visualizações: 13
Re: traduction acte mariage en latin Belgique 1650
Bonjour, Vous avez fourni deux fois le lien vers FamilySearch. Aucun des deux ne semble fonctionner (erreur 404). Voici le lien vers les Archives d'État. Frameries L'inscription est gratuite. Le lien vers le manuel Désolé, mais mes yeux sont trop vieux pour lire de tels gribouillis. Cordialement Wil...
- 17 abril 2024, 17:06
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de mariage TORRENS Arnoldus / DE SMEDT Elisabheta à GAND Belgique / RESOLU
- Respostas: 2
- Visualizações: 11
Re: Acte de mariage TORRENS Arnoldus / DE SMEDT Elisabheta à GAND Belgique
Bonjour,
(Le 10 septembre 1682) ont contracté mariage : Fernatis Fernandis Arnoldus Thores et Elisabeth De Smet dans l'église Saint Bavon, devant le soussigné (curé) et les témoins Guillielmus De Vos et Joanna Hooftman.
E. Van Gheet, pasteur.
Cordialement
William
(Le 10 septembre 1682) ont contracté mariage : Fernatis Fernandis Arnoldus Thores et Elisabeth De Smet dans l'église Saint Bavon, devant le soussigné (curé) et les témoins Guillielmus De Vos et Joanna Hooftman.
E. Van Gheet, pasteur.
Cordialement
William
- 17 abril 2024, 13:54
- Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction d'un acte de naissance en néerlandais
- Respostas: 3
- Visualizações: 36
Re: Traduction d'un acte de naissance en néerlandais
Bonjour, Il s'agit d'un décès et non d'une naissance ;) Acte de décès n° 16. Le 6 mars 1856, à 10 heures du matin, devant nous Auguste Walraeve, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Laarne, arrondissement judiciaire de Dendermonde, province Flandre orientale, ont comparu Jan De Bru...
- 17 abril 2024, 12:51
- Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction d'actes - flamand
- Respostas: 7
- Visualizações: 99
Re: traduction d'actes - flamand
Bonjour, Acte de mariage n° 1. Le 13 janvier 1897, à 10 heures du matin, devant nous Isidoor Colle, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Petegem, arrondissement de Gent, ont comparu Henri Mortier, né en cette commune le 9 mai 1872, comme l'atteste son acte de naissance ci-joint, do...
- 16 abril 2024, 23:21
- Fórum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Tópico: Vertaling van overlijdensakte
- Respostas: 2
- Visualizações: 39
Re: Vertaling van overlijdensakte
Goedenavond,
Een poging:
In het Jaar 1702, de 4° dag van september is gestorven in de Heer, Andreas Ottevaere, zoon van Andreas, soldaat in Regiment (?) van de Heer De Ro.., ongeveer 34 jaar oud. Begraven in het kerkhof.
Mvg
William
Een poging:
In het Jaar 1702, de 4° dag van september is gestorven in de Heer, Andreas Ottevaere, zoon van Andreas, soldaat in Regiment (?) van de Heer De Ro.., ongeveer 34 jaar oud. Begraven in het kerkhof.
Mvg
William
- 16 abril 2024, 21:58
- Fórum: Belgique
- Tópico: acte naissance et décès famille MORTIER pethegem
- Respostas: 4
- Visualizações: 93
Re: acte naissance et décès famille MORTIER pethegem
Bonsoir, Vous trouverez l'acte de mariage à la commune de Petegem-aan-de-Leie. Il s'agit de l'acte n° 1 de l'année 1897. Afin d'éviter que des bénévoles traduisent deux fois les mêmes actes, je vous suggère de poster vos demandes de traduction néerlandais-flamand-français dans un seul forum, à savoi...
- 16 abril 2024, 21:34
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de naissance Livina TORRENS Belgique RESOLU
- Respostas: 2
- Visualizações: 29
Re: Acte de naissance Livina TORRENS Belgique
Bonsoir, J'ai lu : L'an du Seigneur 1699, le 18 avril, j'ai baptisé Livina, fille d'Arnoldus Tollus (1) et Elisabeth De Smet, conjoints, née le 17ᵉ du même mois, dans l'après-midi. Parrain Andreas De Lens (incertain) et Livina Coteuna/Coteuvo (incertain). C'est ainsi. (1) Selon la note en marge : to...
- 16 abril 2024, 20:58
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de naissance de Livina SACKESYN Belgique RESOLU
- Respostas: 2
- Visualizações: 27
Re: Acte de naissance de Livina SACKESYN Belgique
Bonsoir,
Je lis :
Livina, fille de Nicolai Sackesyn et Livina Torrus, conjoints, a été baptisée le 9 avril 1737, née hier vers 4 heures de l'après-midi. L'ont tenue sur les fonts Laurentius Vanderstricht et Livina Horiana Vanderschare.
Cordialement
William
Je lis :
Livina, fille de Nicolai Sackesyn et Livina Torrus, conjoints, a été baptisée le 9 avril 1737, née hier vers 4 heures de l'après-midi. L'ont tenue sur les fonts Laurentius Vanderstricht et Livina Horiana Vanderschare.
Cordialement
William
- 16 abril 2024, 17:54
- Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande traductions actes Néerlandais-Français RESOLU
- Respostas: 4
- Visualizações: 42
Re: Demande traductions actes Néerlandais-Français
Et la suite. Acte de naissance n° 1137. L'an 1817, le 30 décembre à 4 heures de l'après-midi, devant nous bourgmestre et échevin de la ville de Brugge, capital de la province de Flandre occidentale, a comparu Victor Van Thournout, ouvrier, âgé de 56 ans, né et domicilié à Brugge, Hoedemaeckersstraat...
- 16 abril 2024, 12:14
- Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande traductions actes Néerlandais-Français RESOLU
- Respostas: 4
- Visualizações: 42
Re: Demande traductions actes Néerlandais-Français
Bonjour, Un début. Acte de mariage n° 247. Le 28 septembre 1838, à 10 heures du matin, devant nous Philippus Bernardus Verhulst, échevin, officier de l'état civil de la ville de Brugge, capital de la province de Flandre Occidentale, ont comparu Adolphe Ludovicus Joannes De Geitere, cordonnier, âgé 1...
- 14 abril 2024, 23:13
- Fórum: Belgique
- Tópico: acte naissance et décès famille MORTIER pethegem
- Respostas: 4
- Visualizações: 93
Re: acte naissance et décès famille MORTIER pethegem
L'acte de naissance de Mortier Henri, daté du 9 mai 1872, vous a été présenté et traduit par Kris Voet. https://nl.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=867301 Les autres actes sont disponibles aux Archives nationales. Voici les instructions pour faciliter vos recherches. https://genealogie.arch.be/hel...
- 14 abril 2024, 20:24
- Fórum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Tópico: CORNELIS MEEUSSEN
- Respostas: 12
- Visualizações: 231
Re: CORNELIS MEEUSSEN
Bonsoir, Je me permets de vous demander de prêter un peu plus d'attention aux actes que vous publiez. Les actes n°7 et 3551 ont été traduits précédemment. Voir ci-dessus et aussi sous votre rubrique "traduction d'actes" d'hier, 13 avril. Même les bénévoles n'aiment pas perdre leur temps. M...
- 14 abril 2024, 17:20
- Fórum: Genealogische aspecten van oude foto's, prentbriefkaarten en affiches en van bidprentjes, rouwbrieven en grafzerken, gedenkplaten
- Tópico: Geneagraves
- Respostas: 1
- Visualizações: 67
Re: Geneagraves
Goedemiddag,
Zie procedure 2. https://nl.geneanet.org/een-begraafplaats-voor-het-nageslacht
Mvg
William
Zie procedure 2. https://nl.geneanet.org/een-begraafplaats-voor-het-nageslacht
Mvg
William