A pesquisa encontrou 1000 resultados

por mgrvaxzx
09 maio 2020, 20:44
Fórum: Russie
Tópico: traduction acte de mariage en Russe
Respostas: 4
Visualizações: 209

Re: traduction acte de mariage en Russe

(L’image est trop petite, mais le lien fonctionne. Les liens ci-dessous mènent vers des cartes.) Voici les informations : lieu et date de l’acte : Czernikowo, le 23 octobre/5 novembre 1901 à 9 heure du matin témoins : Filip Janczewski, 46 ans, propriétaire [хозяин] de Witowąż, et Jan Markowski, 45 a...
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 16:07
Fórum: Russie
Tópico: traduction acte de mariage en Russe
Respostas: 4
Visualizações: 209

Re: traduction acte de mariage en Russe

Bonjour !

Le lien est cassé. Il serait bien aussi de mettre l’image en pièce jointe et de préciser de qui ce doit être le mariage (au cas où l’acte ne serait pas le bon).
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 15:39
Fórum: Allemand (paléographie et traduction)
Tópico: Besoin de déchiffrage/traduction
Respostas: 17
Visualizações: 414

Re: Besoin de déchiffrage/traduction

Bonjour ! Voici ce que je lis dans le premier acte : Den 27 Tag Junii 1672 Jarß ist ge- taufft worden die Magadalena Urrichin deß Christan Urrichß und Maria Butschin (?) eheleich erzeügte Dochter. Gvaterleüth Maximilianuß Friz und Maria Fleischin. Note : mon doute sur le nom de la mère porte sur les...
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 15:21
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction acte de mariage en latin
Respostas: 2
Visualizações: 66

Re: Demande de traduction acte de mariage en latin

Rebonjour ! « Nicolaus Atten, fils légitime de Nicolaus Otten, et Catharina Junckers, fille légitime de Michael Junckers, tous deux de Michellau ont été unis le 22 juillet. » La première fois, la première lettre du nom a plus l’air d’un « A » et la deuxième fois plus d’un « O », mais ce doit être la...
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 15:13
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction d'un acte de naissance
Respostas: 2
Visualizações: 74

Re: Demande de traduction d'un acte de naissance

Rebonjour !

Voici une traduction :
« Le 26 juin a été baptisé Nicolaus, fils légitime des époux Nicolaus Otten et Elisabetha. Le parrain fut Nicolaus Alberti et la marraine Margaretha Hirzen (?) de Michell[au]. »
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 15:02
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction d'un acte de naissance
Respostas: 4
Visualizações: 100

Re: Demande de traduction d'un acte de naissance

Il y a des forges à Bissen. Ce doit être à cela que se réfère l’expression « ferrifodina » : https://mapire.eu/en/map/belgium-1777/?layers=37&bbox=672274.4391022278%2C6408509.458411539%2C676839.1628851332%2C6410181.518405277 (Aussi, dans l’acte, il est clairement écrit « Hiltges » et non « Hiltg...
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 14:34
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction d'un acte de décès
Respostas: 2
Visualizações: 74

Re: Demande de traduction d'un acte de décès

Rebonjour !

« Le six mars de l’an 1790, à la huitième heure du matin, muni selon les rites de tous les sacrements du mourant, est mort Nicolaus Atten de Michelauen [= Michelau], mari de sa veuve Catharina Juncker, âgé de 56 ans, et le jour suivant il fut enterré dans le cimetière au même endroit. »
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 14:17
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction d'un acte de naissance
Respostas: 4
Visualizações: 100

Re: Demande de traduction d'un acte de naissance

Rebonjour ! « Le 27 août 1714 a été baptisé Franciscus Hiltges, fils légitime de Joannes Hiltges et Anna époux de Bissen. Les parrain et marraine furent Franciscus Clement de la mine de fer [ou plus probablement : de la forge] et Anna Maria Margareta Kneip de Bissen. » (Note : il vaut mieux ne pas a...
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 14:11
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction d'un acte de naissance
Respostas: 2
Visualizações: 75

Re: Demande de traduction d'un acte de naissance

Rebonjour !

Voici une traduction :
« Catharina a été baptisée le 2 décembre, fille légitime de Michael Jungers et —————— époux de Michellau [= Michelau] de la maison Clees. Les parrain et marraine furent Fridericus Jungers de Welscheit [= Welscheid], et Catharina Jungers de Diekirch. »
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 14:06
Fórum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Tópico: Aide pour déchiffrer un acte
Respostas: 2
Visualizações: 58

Re: Aide pour déchiffrer un acte

Bonjour ! Je lis « paroisse dela Cave (?) ». Voici en tout cas une carte des paroisses du diocèse de Saint-Malo (à gauche) aux XVIᵉ/XVIIᵉ siècles : https://books.openedition.org/pur/docannexe/image/7067/img-4.png (provient de https://books.openedition.org/pur/7067). Le nom des paroisses n’est pas to...
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 13:41
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction d'un acte de décès
Respostas: 3
Visualizações: 95

Re: Demande de traduction d'un acte de décès

Rebonjour ! Voici une traduction : « Le 18 juin 1800 à 7 heures et demie après midi, est morte à Bissen, munie des sacrements, âgée de 59 ans, Margaretha Pennick, épouse de Theodorus Flammang journalier [mercenarius] de Bissen ; le jour suivant elle fut enterrée dans le cimetière paroissial de Bisse...
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 13:31
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction acte de mariage en latin
Respostas: 4
Visualizações: 67

Re: Demande de traduction acte de mariage en latin

Le plus ressemblant est Berschbach/Bierschbech (Birsbach sur la carte Ferraris — “rs” correspond souvent à “sch” dans la prononciation locale, comme pour le nom de famille PETERS souvent rencontré sous la forme PETESCH) : https://en.wikipedia.org/wiki/Berschbach — paroisse de Mersch : https://mapire...
por mgrvaxzx
09 maio 2020, 11:46
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction acte de mariage en latin
Respostas: 4
Visualizações: 67

Re: Demande de traduction acte de mariage en latin

Bonjour ! « Le 16 juin, selon la coutume de l’Église, ont été unis matrimonialement dans le Seigneur les honnêtes jeunes gens Franciscus Hiltges, fils légitime de feu Joannes Hiltges de Biessen, et Joanna Aleigle, fille légitime d’Alexius Aleigle de Bischbain (?), tous deux se trouvant domestiques a...
por mgrvaxzx
08 maio 2020, 21:14
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction acte de mariage en latin
Respostas: 4
Visualizações: 72

Re: Demande de traduction acte de mariage en latin

Bonjour ! « Ce 9 janvier 1775, les trois proclamations de bans usuelles ayant été faites, ont été unis par le mariage dans l’église paroissiale de Biessen Theodorus Flammam et Anna Margaritha Pennin tous deux de Biessen. Petrus Robert et Georgeus Flammam de Biessen en ont été témoins. » Soit dit en ...
por mgrvaxzx
08 maio 2020, 13:01
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de traduction B-1687 Dauendorf.......RESOLU
Respostas: 10
Visualizações: 236

Re: Demande de traduction B-1687 Dauendorf.......RESOLU

Il s’agit d’une ligature « sch » utilisée fréquemment en gothique allemand (et où le « c » a essentiellement disparu).

Pesquisa avançada