A pesquisa encontrou 1233 resultados
- 29 janeiro 2024, 00:58
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: acte de décès
- Respostas: 1
- Visualizações: 32
Re: acte de décès
Bonsoir, Je vous propose cette traduction : « Le 15 ème jour d’octobre est décédée à onze heures avant midi Pétronille Claire baptisée à Gits fille des époux Philippe Lagrou et Marije Sanders, épouse d’Elias Saege, âgée de 49 ans, ensevelie le 17 de ce (mois). Ainsi est ce que j’atteste. » Suit la s...
- 25 janeiro 2024, 11:31
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Bonjour : Demande de traduction d'un acte de D.C en Italien et en Latin
- Respostas: 2
- Visualizações: 43
Re: Bonjour : Demande de traduction d'un acte de D.C en Italien et en Latin
Bonjour, Je vous propose la traduction suivante : « L’année du Seigneur 1857, et le 17ème jour d’août. Ricco Achille fils des défunts Jean et Cerati Dominique, veuf de Diamante Manini, âgé de 83 ans, a rendu l’âme dans sa maison à 6 heures du matin, à 7 heures du soir le 18 son corps a été transport...
- 24 janeiro 2024, 15:43
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Acte de sépulture de 1663 sur SARRIANS
- Respostas: 2
- Visualizações: 43
Re: Acte de sépulture de 1663 sur SARRIANS
Bonjour, Voici la traduction : « L’année ci-dessus et le 14ème jour # d’avril (1) est décédé Guillaume Anthony âgé d’environ 70 ans [littéralement la 70ème année ou environ de son âge], son corps a été enseveli dans la chapelle des Pénitents. Ce que j’atteste. » Suit la signature du vicaire Coren. (...
- 23 janeiro 2024, 11:41
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traductionacte de Décès en Latin
- Respostas: 4
- Visualizações: 90
Re: Traductionacte de Décès en Latin
Bonjour, André, Votre remarque est intéressante concernant le mot"famulus" qui, s'il est répété aussi souvent dans les actes de ce village ne peut pas signifier "valet". Le centre national de ressources textuelles et lexicales fournit plusieurs définitions du mot, dont la dernièr...
- 23 janeiro 2024, 00:36
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traductionacte de Décès en Latin
- Respostas: 4
- Visualizações: 90
Re: Traductionacte de Décès en Latin
Bonsoir, je vous propose la transcription et la traduction suivantes : « Anno Domini 1715 , die 27 septembris summo mane obiit pie in Domino famulus Germanus Bick civis loci, prius omnibus sacramentis rite munitus, et in caemiterio nostro terrae mandatus, praesentibus infra scriptis testis. Joanne G...
- 22 janeiro 2024, 23:09
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Demande de traduction d'un acte de mariage
- Respostas: 2
- Visualizações: 54
Re: Demande de traduction d'un acte de mariage
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : « Ce 4 juin de l’année courante, l’avant-veille de la Fête Dieu, trois proclamations selon l’usage de la Sainte Mère Eglise ayant été entièrement accomplies pendant les solennités des messes concernant le futur mariage entre l’honorable Philippe Saus...
- 22 janeiro 2024, 15:31
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Jean Baptiste Musty 1769
- Respostas: 4
- Visualizações: 80
Re: Jean Baptiste Musty 1769
Bonsoir, Oui, bien sûr, c'est un bon outil. Vous pouvez aussi consulter le dictionnaire Gaffiot en ligne et confronter les traductions d'actes données sur généanet avec les actes en latin, ce sont presque toujours les mêmes tournures que l'on rencontre, ce qui permet assez vite de réaliser ses propr...
- 22 janeiro 2024, 13:36
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Jean Baptiste Musty 1769
- Respostas: 4
- Visualizações: 80
Re: Jean Baptiste Musty 1769
Bonjour, je vous propose la transcription et la traduction suivantes : « 12 aprilis baptisatus est Joannes Baptista Musty filius Dominici Musty et Joannae Vatrin conjugum in Metzig. Suscipientibus patrino Joanne Baptista Mutsy libero adulescente, matrina vero Suzanna Schneider Petri Schrobiltgen ex ...
- 20 janeiro 2024, 22:08
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction acte naissance en latin du 05 mars 1673 Mingoval (62)
- Respostas: 2
- Visualizações: 30
Re: Traduction acte naissance en latin du 05 mars 1673 Mingoval (62)
Bonsoir,
Je vous propose la traduction suivante :
« Le 5 mars 1673 a été baptisée Madeleine Gamand fille de Charles et de Marie Forgeois. Parrains Jean Flament et Madeleine Forgeois. »
Cordialement.
Je vous propose la traduction suivante :
« Le 5 mars 1673 a été baptisée Madeleine Gamand fille de Charles et de Marie Forgeois. Parrains Jean Flament et Madeleine Forgeois. »
Cordialement.
- 20 janeiro 2024, 16:26
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Transcription et traduction d'un acte de mariage en latin
- Respostas: 4
- Visualizações: 56
Re: Transcription et traduction d'un acte de mariage en latin
Bonjour, voici la transcription et la traduction : « Hodie die 17 mensis februarii anni 1738 honestus juvenis Joannes Jacobus Bentz filius Joannis Nicolai Bentz civis hujatis, et Catharinae Ebenerin ejus uxoris legitimae ex una parte, et pudica virgo Anna Maria Ruffenachin filia defuncti Samuelis Ru...
- 20 janeiro 2024, 12:10
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Annotation latine en marge d'un acte de baptême - 1745
- Respostas: 2
- Visualizações: 35
Re: Annotation latine en marge d'un acte de baptême - 1745
Bonjour, je vous propose la transcription et la traduction suivantes : Obiit et sepultus est a parocho subscripto in cimeterio dicta parochia in actu sic contra die 25a 8bris anno 1745 Cheurot parochus una me testibus subsignatis A Trapet f : Moreau Il est décédé et a été enseveli par le curé soussi...
- 20 janeiro 2024, 00:28
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduire acte latin
- Respostas: 8
- Visualizações: 76
Re: traduire acte latin
Bonsoir, je vous propose les traductions suivantes : Premier acte : « L’an 1696, le 9 février, moi soussigné j’ai baptisé Jeanne fille des époux Mathieu Vandrommen et Jeanne Koninckx, née le 8 février à 3 heures de l’après-midi. Parrains Guillaume de Koninck et Anne Deryckx épouse de Pierre Vandromm...
- 18 janeiro 2024, 13:40
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Décès Chales BOUCHET 1692
- Respostas: 2
- Visualizações: 27
Re: Décès Chales BOUCHET 1692
Bonjour, je vous propose la traduction suivante :
« Charles Bouchet. Le 7ème jour de décembre 1692 a été enseveli au cimetière de Villy Charles Bouchet sexagénaire ou environ ayant reçu le sacrement d’extrême onction. »
Suit la signature du curé.
Cordialement.
« Charles Bouchet. Le 7ème jour de décembre 1692 a été enseveli au cimetière de Villy Charles Bouchet sexagénaire ou environ ayant reçu le sacrement d’extrême onction. »
Suit la signature du curé.
Cordialement.
- 17 janeiro 2024, 21:59
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction d'un acte de décès du latin en français
- Respostas: 5
- Visualizações: 62
Re: Traduction d'un acte de décès du latin en français
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : « Le 2 mars 1654 j’ai enseveli dans le cimetière Cornelius Vandevelde âgé de 18 ans ou environ, conforté par tous les sacrements et le 30 juin j’ai prononcé les recommandations et célébré le culte pour le bonheur éternel de son âme. » Cordialement.
- 08 janeiro 2024, 21:44
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction acte de décès Jean GROSS - 1751 - Rohrbach-les-Bitche - Moselle
- Respostas: 2
- Visualizações: 24
Re: Traduction acte de décès Jean GROSS - 1751 - Rohrbach-les-Bitche - Moselle
Bonjour, je vous propose la transcription et la traduction suivantes : « Eodem anno ut supra undecima martii hora octava matutina omnibus sacramentis rite praemunitus pie in Domino obiit Joannes Gross corriarius et agricola relictae viduae Othiliae Krebs conjuges in vivis de Rohrbach, die sequenti s...