A pesquisa encontrou 1239 resultados
- 18 dezembro 2023, 21:04
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: aide pour traduction
- Respostas: 2
- Visualizações: 47
Re: aide pour traduction
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : L’an du Seigneur1726 le treizième jour d’octobre, par moi soussigné a été baptisé André né hier. Les parents sont André Decker et Catherine Kentzinger mariés du hameau de Kreuzfeld . Le parrain a été Jean Georges Mandell habitant dans le dit hameau...
- 07 dezembro 2023, 23:53
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Traduction d'un acte de mariage de latin à français
- Respostas: 2
- Visualizações: 69
Re: Traduction d'un acte de mariage de latin à français
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : « Le 13ème jour de juillet 1681, après les proclamations de trois bans au cours des solennités des messes, ont contracté mariage ce présent jour devant moi soussigné et les témoins, Jean Van de Velde de Nieuwpoort et Judoca Matsaert veuve de Michel B...
- 02 dezembro 2023, 11:55
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Bapteme à Moulle (62), le 20 Fev 1684
- Respostas: 1
- Visualizações: 41
Re: Bapteme à Moulle (62), le 20 Fev 1684
Bonjour,
Il s'agit de Jean Baptiste Gressier, sa mère se prénomme Noëlle.
Cordialement.
Il s'agit de Jean Baptiste Gressier, sa mère se prénomme Noëlle.
Cordialement.
- 29 novembro 2023, 14:04
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Raison de la mort d'un charbonnier à Rougemont-le-Château (90)
- Respostas: 2
- Visualizações: 82
Re: Raison de la mort d'un charbonnier à Rougemont-le-Château (90)
Bonjour,
Je vous propose ce début de transcription :
----morbo porro correptus in loco dicto Les Errues Sanctae Catherinae sacello non procul in nostro parrochialis territorio ----
Cordialement.
Je vous propose ce début de transcription :
----morbo porro correptus in loco dicto Les Errues Sanctae Catherinae sacello non procul in nostro parrochialis territorio ----
Cordialement.
- 29 novembro 2023, 11:51
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Mariage Leroy-Allar(d) 08/02/1735 à Houplines (59)
- Respostas: 2
- Visualizações: 38
Re: Mariage Leroy-Allar(d) 08/02/1735 à Houplines (59)
Bonjour, voici la transcription : « Die 8a febr 1735 presentibus Leonardo Alar et Carolo Francisco Leblanc testibus coram me hujus ecclesiae pastore matrimonium contraxerunt Petrus Antonius Leroy et Maria Gabriela Alar. » Le 8ème jour de février 1735, en présence des témoins Léonard Alar et Charles ...
- 28 novembro 2023, 10:46
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Deux actes presque semblables
- Respostas: 2
- Visualizações: 65
Re: Deux actes presque semblables
Bonjour, Je vous propose les transcriptions et traductions suivantes : « Petrus filius Adami Ruhier et Claudiae Boiteux eius uxori(s) de Valloreille baptisatus est die vigesima martii anno Dni millesimo sex(c)entesimo octogesimo quinto cuius su(s)ceptores fuerunt Petrus Ruhier et pro eius absentia C...
- 19 novembro 2023, 18:08
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Aide traduction d'1 acte en Latin
- Respostas: 2
- Visualizações: 53
Re: Aide traduction d'1 acte en Latin
Bonjour, je vous propose la traduction suivante : « L’an 1750 le 28 ème jour de décembre vers 3 heures est née Catherine fille légitime de Michel Penera boulanger et de Catherine Hamant ; elle a été baptisée le 29 du même mois. Le parrain a été Henri Koeller fils de Charles Koeller cordonnier, la ma...
- 19 novembro 2023, 11:49
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction d'un mariage en latin
- Respostas: 2
- Visualizações: 80
Re: traduction d'un mariage en latin
Bonjour, L’acte est un mélange de mots latins et italiens, je vous propose un essai de traduction que d’autres pourront peut-être améliorer : « 3 proclamations ayant été faites pendant des jours de fêtes depuis la présente église du Saint-Esprit dont la première fut le 31 ème jour de décembre 1705 ,...
- 18 novembro 2023, 12:26
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Décès Antoine NOURRIT
- Respostas: 2
- Visualizações: 43
Re: Décès Antoine NOURRIT
Bonjour, Je vous propose la traduction suivante : « L’an ci-dessus et le 13 janvier, s’est endormi dans le Seigneur muni des sacrements de l’Église Antoine Nourrit, époux de son vivant d’Anne Charpaud, âgé de 53 ans environ, son corps repose dans le cimetière. » Suit la signature du vicaire Maury. C...
- 17 novembro 2023, 21:52
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: Aide pour un acte de baptème
- Respostas: 2
- Visualizações: 60
Re: Aide pour un acte de baptème
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : « L’an 1707, le 12 novembre j’ai baptisé Pétronille née la veille au matin des époux Pierre Snick de Zuydschote et Jeanne Van Beris (1) d’Eecke. Les parrains étaient Mathieu Marlier et Barbara de Clercq. » Suit la signature du curé de Quaëdypre. (1) ...
- 13 novembro 2023, 21:30
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: résolu : confirmation compréhension pour un acte de mariage de 1706
- Respostas: 2
- Visualizações: 41
Re: confirmation compréhension pour un acte de mariage de 1706
Bonsoir, Tout juste ! Je vous donne la traduction : « L’an du Seigneur 1706, après trois proclamations des bans selon l’usage et devant moi soussigné ont contracté mariage Jacques Pierens domestique et Françoise Dordein servante, tous deux de Zegerscappel, témoins Antoine Dordein et maître Laurent V...
- 03 novembro 2023, 16:13
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: 6 mots en latin de l'acte de baptème de l'an 1611 à Avessac 44
- Respostas: 2
- Visualizações: 36
Re: 6 mots en latin de l'acte de baptème de l'an 1611 à Avessac 44
Bonjour,
Le texte latin est le suivant : « patrinus fuit Ludovicus Gallays solutus matrina vero Mathea Le Jeune uxor magistri Joannis Chevallier. » => Le parrain a été Louis Gallays célibataire et la marraine Mathieue Le Jeune épouse de maître Jean Chevallier.
Cordialement
Le texte latin est le suivant : « patrinus fuit Ludovicus Gallays solutus matrina vero Mathea Le Jeune uxor magistri Joannis Chevallier. » => Le parrain a été Louis Gallays célibataire et la marraine Mathieue Le Jeune épouse de maître Jean Chevallier.
Cordialement
- 31 outubro 2023, 00:14
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: traduction acte latin
- Respostas: 2
- Visualizações: 45
Re: traduction acte latin
Bonsoir, Je vous propose la traduction suivante : « L’an du Seigneur 1682, le 29ème jour de septembre, moi soussigné j’ai baptisé une fille née le même jour des époux Nicolas Matelon et Françoise Chevalier, à laquelle on a donné le prénom d’Antoinette. Les parrains ont été Charles Carraz et Antoinet...
- 30 outubro 2023, 19:24
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: TRANSCRIPTION ET TRADUCTION ACTE DE BAPTEME JEANNE LE LORZIOU 1632
- Respostas: 7
- Visualizações: 61
Re: TRANSCRIPTION ET TRADUCTION ACTE DE BAPTEME JEANNE LE LORZIOU 1632
Bonsoir, je vous propose les transcriptions et les traductions suivantes : « Maria filia legit(t)ima et naturalis Laurentii Goasdoue et Beautriciae Prigent conjugum fuit (1) per me infra scriptum presbyterum compater Franciscus Goasdoue commater vero fuit Maria de La Haye die vigesima prima dictorum...
- 29 outubro 2023, 19:34
- Fórum: Latin (paléographie et traduction)
- Tópico: demande de traduction d'un document en lation
- Respostas: 2
- Visualizações: 48
Re: demande de traduction d'un document en lation
Bonsoir, il s’agit d’un acte de mariage. Je vous propose la traduction suivante : « Jean Barrault fils de Claude a pris pour épouse Claudine Gaujard en présence de Claude Barrault, Laurent Gaujard et de plusieurs autres témoins l’an du Seigneur ci-dessus [*] le 29ème jour du mois de septembre et par...