A pesquisa encontrou 2200 resultados

por demarbaixjose
04 dezembro 2021, 17:06
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Lecture acte de décès
Respostas: 3
Visualizações: 129

Re: Lecture acte de décès

Salut Damien, En effet cette écriture est pour le moins difficile … Le mot non identifié après provisum me paraît être l’adverbe proinde qui sert ici de liaison entre 2 propositions et qui annonce le subjonctif requiescat , d’où la traduction: … et en conséquence de tout celà (des sacrements reçus) ...
por demarbaixjose
18 outubro 2021, 14:43
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Traduction, correction acte baptême 1638
Respostas: 6
Visualizações: 187

Re: Traduction, correction acte baptême 1638

Bonjour Christine, Domina ou domicella sont les titres attribués à des femmes de haut rang,le plus souvent nobles. Les 2 termes peuvent être attribués à des dames mariées ou non. En langage écclésiastique, temporalis (temporel) se dit en opposition à spirituel . Le curé , maître spirituel de la paro...
por demarbaixjose
17 outubro 2021, 18:55
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Traduction acte mariage 1677
Respostas: 2
Visualizações: 77

Re: Traduction acte mariage 1677

Salut Christine Voici ma transcription latine: Vigesima septima juniii 1647,coram me et testibus Francisco DUFOUR et Petro MUTON contraxerunt matrimonium Joannes SALINGUES et Maria DUFOSSE factis tribus bannis factis tribus bannis: les 3 bans ayant été faits ( c’est une expression dite à l’ablatif a...
por demarbaixjose
17 outubro 2021, 18:31
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Traduction, correction acte baptême 1638
Respostas: 6
Visualizações: 187

Re: Traduction, correction acte baptême 1638

Bonjour Christine, Seulement quelques petits détails: Il ne s’agit pas de capellano mais plutôt saccellario qui sont quasi synonymes et se traduisent selon les coutumes locales par chapelain ou aumonier; mais ici l’orthographe est faussée car le mot comporte un seul C Le prénom de la marraine est Ae...
por demarbaixjose
07 setembro 2021, 15:20
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Baptême de 1694
Respostas: 2
Visualizações: 93

Re: Baptême de 1694

Bonjour,
Le mot non identifié est « tenentes » du verbe " tenere "  qui signifie que les parrain et marraine ont tenu l’enfant, c’est donc un synonyme de suscipientes ou susceptores.
Vôtre traduction est donc la bonne.
@+
José
por demarbaixjose
06 setembro 2021, 18:31
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Problème de parrain ? 1774
Respostas: 3
Visualizações: 96

Re: Problème de parrain ? 1774

Salut, Le texte latin étant parfaitement lisible en voici la traduction: Le 24 avril 1774, je soussigné ai baptisé Pierre Louis , fils des époux Pierre Jean Verschoore de Caster et de Marie Anne Joseph Casleti, né hier . Ont été parrain et marraine Pierre Jean Verschoore et Caroline Verschoore qui o...
por demarbaixjose
28 julho 2021, 18:46
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: demande de traduction latin/français
Respostas: 8
Visualizações: 207

Re: demande de traduction latin/français

Salut , Cet acte assez illisible est bien rédigé en français, à l'exception du mot latin NOTHUS qui signifie illégitime ou batard, qui vient en remplacement d'une mention d' illégitime à demi-effacée.La chose manquante est apparemment le nom de la mère et encore moins du père. Le prénom de l'enfant ...
por demarbaixjose
17 maio 2021, 19:06
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: [résolu] formulation...
Respostas: 4
Visualizações: 196

Re: Homo Illusorius Sapiens

Salut, Ce genre de question n’est normalement pas traitée par les doctes latinistes qui fréquentent ce forum de généalogie Mais je vous suggère 2 versions différentes : Homo sapiens fictus ou Homo Sapiens nesciens Fictus Signifie imaginaire ou inventé Nesciens : qui ne sait rien A vous de chosir,à m...
por demarbaixjose
14 maio 2021, 19:35
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: "Donatio corporum" ?
Respostas: 3
Visualizações: 147

Re: "Donatio corporum" ?

Salut Bernard, Ah ce bon vieux Comtat Vénaissin (des Etats Pontificaux )! Déjà avant la création du forum latin de geneanet, confiant en ma capacité de traduire les actes paroissiaux en latin (beaucoup plus nombreux en Belgique qu’en France), j’ai découvert avec surprise presqu’un autre monde : voca...
por demarbaixjose
10 maio 2021, 18:30
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: (Résolu) C'est quoi cet acte...de baptême ???
Respostas: 8
Visualizações: 203

Re: C'est quoi cet acte...de baptême ???

Bonjour Louise, Quelques informations complémentaires,pour étoffer un peu cet acte particulier Ce n’est pas un hasard si votre ancêtre a été baptisée dans la prestigieuse Collégiale Sainte Gudule au centre de Bruxelles.En fait, près de la Collégiale existait l’Hospice des enfants trouvés de la rue d...
por demarbaixjose
07 maio 2021, 16:39
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Aide à la lecture et traduction acte de sépulture de Nicolas Brem 1738 Filstroff
Respostas: 2
Visualizações: 97

Re: Aide à la lecture et traduction acte de sépulture de Nicolas Brem 1738 Filstroff

Salut, Voici la transcription et la traduction de l’acte Die 23 aprilis in aetate sexaginta trium annorum ,post morbum diuturnum et omnibus sacramentis praemunitus pie in Dno quierit Nicolaus Brem ,viduus et majerus Sta Crucis in Filstroff Le 23/4 à l’âge de 63 ans ,après une longue maladie et munis...
por demarbaixjose
06 maio 2021, 16:49
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Traduction Latin - Française
Respostas: 2
Visualizações: 86

Re: Traduction Latin - Française

Salut, Voici la traduction de cet acte: Le même jour, on célébra le mariage de Jo.Georgius Eisenhuett,né à Hunaweyr avec Susanna Pfeifferin de Wirtemberg. Ces 2 époux sont tous deux Luthériens,dont la fille a été honteusement suspendue du ban de Hunaweyr pour un homicide d’enfant. Aucun indice sur c...
por demarbaixjose
05 maio 2021, 18:04
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Qui est la marraine
Respostas: 3
Visualizações: 87

Re: Qui est la marraine

Salut, Domicella n’est pas un prénom, mais un titre donné généralement à une femme noble (ou assimilée) On peut donc traduire par la Dame ( mariée ou non) Verisen. Ce titre apparait en effet dans plusieurs autres actes, mais généralement suivi du prénom et du nom. Ici le curé ne connaissait sans dou...
por demarbaixjose
02 maio 2021, 10:30
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: Demande de précision sur un acte de baptême
Respostas: 3
Visualizações: 87

Re: Demande de précision sur un acte de baptême

Salut,
La note en marge se traduit par:
Elle est morte le 30 août de la même année 1732
Signé:
Guigot curé

@+ José
por demarbaixjose
27 abril 2021, 19:14
Fórum: Latin (paléographie et traduction)
Tópico: (Résolu) Aide pour acte de mariage
Respostas: 6
Visualizações: 84

Re: Aide pour acte de mariage

Bonjour Louise, Attention: il ne faut pas déprécier Koekelberg,où a été inaugurée au siècle passé la Basilique Nationale du Sacré-Coeur désignée comme La Basilique de Koekelberg connue pour être la cinquième plus grande Basilique du Monde,et comme toujours à Bruxelles objet de plaisanterie, du fait ...

Pesquisa avançada