Responder

[Help] Besoin d'aide pour traduire un acte en Français s'il vous plait


marsup
marsup
Mensagens: 18
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

j'ai besoin d'aide pour traduire le certificat de de mariage de Joannes Rudolp PREVOT (qui était originaire de la région de Valencienne en France) et Joanna Paulina WERLINGHOFF.

Si c'est trop compliqué, une retranscription dans la langue d'origine me permettra d'aller sur deepl.com pour en comprendre le sens.
Le document d'origine est ici, je mets aussi les images à disposition ci dessous.

Voici les informations dont je dispose sur ses pères et mère : https://gw.geneanet.org/marsup_f?lang=fr&p=jean+baptiste+joseph&n=prevot

Merci de votre aide, vous êtes mon seul espoir :? car là je ne comprends rien :shock:
BH1814_0124.jpg
BH1814_0125.jpg
BH1814_0126.jpg
jachterberg
male
Mensagens: 952
Bonjour Marceau,

Dans l'année 1814, 7 Déc. comparent avant nous Maire et Oficier de l'Etat Civile de la ville de Breda a une coté et mons Johannes Rudolph Prevot, captaine de 19 ième Bataillion Infantrie de la militie du Pays, né à Aken [=Aix-la-Chapelle], département du Roer [Ruhr], le 28 Mars 1784, en guarnison ici avec le consent de son Majesté le Prince d'Orange Nassau, Roi Souverain des Pays Bas Unies. en dato 15 Nov. passé. Fils majeur de Mons. Jan Baptiste Prevot, rentier, demeurant à Aken, se preuve de l'acte de consent basé chez le notaire Cavenas? Schwarz, se réside à Aken, prénommé le 28 Nov. passé et de son épouse défunct Catharina Duvigneuax.
Et à l'autre coté mademoiselle Joanna Paulina Werlinghoff, particulière, née à Utrecht le 29 Oct 1794 et demeurant ici. Fille mineur ,assisté par Fredrik Lodewijk Karn, sergeant chez le Magasins des Vêtements de 19 ième Bat. au-dessus. Fille de Leonardus Werlinghoff défunct, Lieutenant d'Artillerie, décé à Delftle 30 Janv 1804, preuvé par extract de la ville de Delft, le 28 du mois passé Nov. et donné à son épouse, maintenant Mad. Bosman?, demeurant à Delft. La prénommé donne son consent par acte du notaire Abram Patersen, demeurant à Delft le 29 Nov. passé et lesquelles nous ont donné l'ordre de commencer avec la célebration sérène du mariage prévu, apres tous les annoncementssont passés avant l'entrée de l'Hotel de Ville. Le premier le 27 ième etc etc.
Témoins: Capt. Jacob Bietz, 19ième Bat. Inf., 28 ans
Nicolaas kannemans, maitre verrier, 32 ans
Adriaan de Haas, commies de cette ville, 56 ans
Jan Willem Olijff, commis ici.

J'ai plaçé un ?? , quand je ne suis pas sure d'un mot.
Jan Achterberg
marsup
marsup
Mensagens: 18
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Jan,

merci, cela m'aide beaucoup 8-)

Donc Aken en néerlandais signifie bien Aachen (Aix-La-Chapelle) ? (Car il y a aussi une vile Aken en Allemagne).

Jan Baptiste Prevot est en fait Français, Jean Baptiste Prévôt, né à Valenciennes le 22 juin 1744 et sa femme aussi, Catharina Duvigneaux est Catherine Françoise Duvigneau née le 15 nov 1750 à Douai (au cas où quelqu'un ferait une recherche sur ces personnes un jour).

Bon, maintenant je vais chercher de l'aide en Allemagne :lol:
jachterberg
male
Mensagens: 952
Bonjour Marceau,

Il n'y a pas une ville ou village Aken aux Pays Bas. C'est le problème dans la région frontière que des places ont deux ou trois noms differant.
Aken [NL] , Aachen [D] et Aix-la-Chapelle [F] , trois noms pour une ville. C'est la même avec Luik [NL], Lüttich [D] et Liège.

Jan.
Responder

Voltar para “Pays-Bas”