Responder

Transcription et traduction acte en allemand


jdatcu
jdatcu
Mensagens: 21
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour!

j'aurais besoin d'aide concernant l'acte de naissance de Théodore Schock né le 10/01/1858 à Ettelbruck au Luxembourg, c'est la première fois que je suis fasse à cette langue et ce pays et je suis un peu déconcerté par le gothique et l'écriture. De plus je ne parle pas la langue. Quelqu'un pourrait donc me le transcrire (l'écrire en allemand si possible pour que je vois quelles lettres s'écrivent comment) et aussi le traduire.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6F69-8LG?i=666&cc=1709358&cat=65061
En vous remerciant d'avance,
Justin Datcu
vbernard20
male
Mensagens: 2929
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour
Pour votre traduction le mieux c'est le forum traduction allemand
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55200&sid=5397e23ad557dc477edf1b662b161ffe

Le 11 janvier 1858 à 13h, devant nous Jean Pierre Schmit, maire et officier d'état-civil d'Ettelbruck, canton de Diekirch, GDLux, s'est présentée Catharina Kayser, épouse de Pierre Kremer, 50 ans, sage-femme domiciliée à Ettelbruck, laquelle nous a montré un enfant de sexe masculin, né hier à 22h au domicile de Anton (Antoine) Schock, issu posthume de Anton Schock, forgeron, décédé le 5 octobre de l'année précédente (1857) et de son épouse Anna Margaretha Bideler, 26 ans, sans profession, domiciliée à Ettelbruck, qui a été prénommé Theodor(e)
Témoins : Johann Bicheler, 21 ans et Theodore Kourscht, 22 ans, forgerons domiciliés à Ettelbruck
Tous deux ont soussigné avec la sage-femme et le maire après lecture

Cordialement
Bernard
jdatcu
jdatcu
Mensagens: 21
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonsoir merci d avoir pu me le traduire, je le mettrais du coup au bon endroit la prochaine fois !!😁

Encore un grand merci,
Cordialement
Justin
Responder

Voltar para “Luxembourg”