Anomalie bei Ortssuche; Regelwerk bzw. Syntaxregeln für Ortsangaben?
Moderador: tim52mer
-
- Mensagens: 98
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo,
ich habe für die vielen ehemals schlesischen und preussischen Ortsangaben eine Dartstellung gewählt, die
erstens der Eindeutigkeit der Ortsbestimmung dient (denn sowohl die poln. als auch die deutsche Ortsbezeichnungen sind Mehrdeutig) und zweitens ein besseres Retrieval (Verbesserung der Auffindbarkeit) garantieren sollte (sowohl die poln. als auch die deutsche Ortsbezeichnung soll Suchergebnisse liefern).
Das funktioniert bei Geneanet leider nicht so, wie ich mir das vorgestellt hatte, denn beim Testen bin ich auf Ungereimtheiten gestossen.
Ich habe drei Ortsangaben als Beispiel ausgewählt, "Altheinrichau", "Frömsdorf" und "Tarchwitz".
Für jede Ortsangabe gebe ich als Reihenfolge erst die polnische Bezeichung, zusätzlich mit "gmina/Gemeinde" und "powiat",
dann die Entsprechungen in deutscher Sprache, dann die Woiwodschaft und das Land an.
Die Trennung zwischen poln. und deutshe Bezeichnung habe ich (zur Testzwecke) mit ";" und "," als Separator ausprobiert. (Ich benutze auch Oxy-Gen, und da muss ich ";" verwenden).
Hier die Testresultate:
1)
Für Altheinrichau werden keine (meertus) Suchergebnisse angezeigt:
In Gedcom steht für Heirat Theresia Göbel: Stary Henrykow (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Altheinrichau (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Bei Geneanet sieht man: Theresia Göbel ca 1769-† married 21 July 1795, Stary Henrykow (gmina Cieplowody, pow. zabkowicki), Altheinrichau (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland, to Franz Krusche 1773-† with
D.h., ";" wird bei Geneanet in "," transformiert.
Jedoch keine Suchergebnisse bei "meertus" mit "Altheinrichau", obwohl gar kein ";" als Separator vorhanden ist.
Bei der Taufe Friedrich Heinrich Siebner steht
Gedcom: Stary Henrykow (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki), Altheinrichau (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Geneanet: 0 Treffer bei "meertus" mit "Altheinrichau".
Mit "Stary Henrykow" findet man jedoch die Gesamtmenge bei "meertus".
2)
Für Frömsdorf werden alle (meertus) Suchergebisse angezeigt, sowohl mit "," als auch mit ";" vor "Frömsdorf":
Gedcom:Czernczyce (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Frömsdorf (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Gedcom: Czernczyce (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki), Frömsdorf (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Mit einer "Frömsdorf"-Suche gibt es also keine Probleme, im Gegensatz zu "Altheinrichau".
3)
Für Tarchwitz werden ebenfalls alle Suchergebisse angezeigt, obwohl ";" vor "Tarchwitz" steht:
Gedcom: Targowice (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Tarchwitz (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Ergebis Suche bei Geneanet mit "tarchwitz": Targowice (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Tarchwitz (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
meertus 2 GÖBEL 1769 - 1769 Targowice (Gmina Cieplowody, Pow. Zabkowicki), Tarchwitz Dolnoslaskie, Poland
Mit "Tarchwitz" ist die Suche erfolgreich.
Die Probleme scheinen mir nicht im Zusammenhang mit dem Separator zu liegen.
Warum funktioniert gerade die Suche nach "Altheinrichau" nicht?
Mit freundlichen Grüßen
Armand Meert
ich habe für die vielen ehemals schlesischen und preussischen Ortsangaben eine Dartstellung gewählt, die
erstens der Eindeutigkeit der Ortsbestimmung dient (denn sowohl die poln. als auch die deutsche Ortsbezeichnungen sind Mehrdeutig) und zweitens ein besseres Retrieval (Verbesserung der Auffindbarkeit) garantieren sollte (sowohl die poln. als auch die deutsche Ortsbezeichnung soll Suchergebnisse liefern).
Das funktioniert bei Geneanet leider nicht so, wie ich mir das vorgestellt hatte, denn beim Testen bin ich auf Ungereimtheiten gestossen.
Ich habe drei Ortsangaben als Beispiel ausgewählt, "Altheinrichau", "Frömsdorf" und "Tarchwitz".
Für jede Ortsangabe gebe ich als Reihenfolge erst die polnische Bezeichung, zusätzlich mit "gmina/Gemeinde" und "powiat",
dann die Entsprechungen in deutscher Sprache, dann die Woiwodschaft und das Land an.
Die Trennung zwischen poln. und deutshe Bezeichnung habe ich (zur Testzwecke) mit ";" und "," als Separator ausprobiert. (Ich benutze auch Oxy-Gen, und da muss ich ";" verwenden).
Hier die Testresultate:
1)
Für Altheinrichau werden keine (meertus) Suchergebnisse angezeigt:
In Gedcom steht für Heirat Theresia Göbel: Stary Henrykow (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Altheinrichau (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Bei Geneanet sieht man: Theresia Göbel ca 1769-† married 21 July 1795, Stary Henrykow (gmina Cieplowody, pow. zabkowicki), Altheinrichau (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland, to Franz Krusche 1773-† with
D.h., ";" wird bei Geneanet in "," transformiert.
Jedoch keine Suchergebnisse bei "meertus" mit "Altheinrichau", obwohl gar kein ";" als Separator vorhanden ist.
Bei der Taufe Friedrich Heinrich Siebner steht
Gedcom: Stary Henrykow (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki), Altheinrichau (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Geneanet: 0 Treffer bei "meertus" mit "Altheinrichau".
Mit "Stary Henrykow" findet man jedoch die Gesamtmenge bei "meertus".
2)
Für Frömsdorf werden alle (meertus) Suchergebisse angezeigt, sowohl mit "," als auch mit ";" vor "Frömsdorf":
Gedcom:Czernczyce (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Frömsdorf (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Gedcom: Czernczyce (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki), Frömsdorf (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Mit einer "Frömsdorf"-Suche gibt es also keine Probleme, im Gegensatz zu "Altheinrichau".
3)
Für Tarchwitz werden ebenfalls alle Suchergebisse angezeigt, obwohl ";" vor "Tarchwitz" steht:
Gedcom: Targowice (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Tarchwitz (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Ergebis Suche bei Geneanet mit "tarchwitz": Targowice (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Tarchwitz (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
meertus 2 GÖBEL 1769 - 1769 Targowice (Gmina Cieplowody, Pow. Zabkowicki), Tarchwitz Dolnoslaskie, Poland
Mit "Tarchwitz" ist die Suche erfolgreich.
Die Probleme scheinen mir nicht im Zusammenhang mit dem Separator zu liegen.
Warum funktioniert gerade die Suche nach "Altheinrichau" nicht?
Mit freundlichen Grüßen
Armand Meert
-
- Mensagens: 98
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo,
Ich vermute, daß die Ortsbezeichnung bei Geneanet künstlich beschränkt wird auf etwa 57 Zeichen (bzw. weniger, wenn zum Schluß eine Zeichenkette nicht mehr hinpasst, wie z.B. bei Leipe Kr. Heerwegen.
Alles was abgeschnitten wurde, ist nicht suchbar unter "Ort:" bei Geneanet.
Und alle sichtbaren Wörter innerhalb dieser Zeichenlänge sind suchbar.
Das erklärt, warum Tarchwitz und Frömsdorf suchbar sind und Altheinrichau nicht:
Kontakt N.B. Familienname Zeitraum Gemeinde
meertus 1 OBST 1817 - 1817 Jakubow (Gmina Radwanice, Pow. Polkowicki), Jakobskirch
meertus 1 ZIEGLER 1786 - 1786 Lipin (Gmina Radwanice, Pow. Polkowicki), Leipe (Kr.
meertus 4 KRUSCHE 1773 - 1840 Stary Henrykow (Gmina Cieplowody, Pow. Zabkowicki),
meertus 2 GÖBEL 1769 - 1769 Targowice (Gmina Cieplowody, Pow. Zabkowicki), Tarchwitz
meertus 1 JAECKEL 1786 - 1786 Czernczyce (Gmina Cieplowody, Pow. Zabkowicki), Frömsdorf
Damit ändert sich meine Fragestellung:
Was spricht dagegen, die Zeichenkette für die Ortssuchbarkeit größer zu machen, und eventuell könnte man sogar für die Darstellung des Suchergebnisses die komplette mehrsprachige Ortsbezeichnung auch im Bedarfsall zweizeilig vorsehen?
Die Vorteile lägen auf der Hand: gerade für Polen, ehemals Schlesien bzw. Peußen, sind die ehemals deutsche
Bezeichnungen meistens Mehrdeutig (d.h. Orte mit dieser Bezeichnung gibt es mehrfach hier und dort in Polen).
Die Eindeutigkeit erfordert eine Menge von weiteren Angaben wie z.B. die jetzt gültige polnische Bezeichnung.
Die ist aber meistens wieder Mehrdeutig, so daß auch die Gemeinde-Zugehörigkeit und das Powiat angegeben werden sollten.
Dieses Argument "die angestrebte Eindeutigkeit" spricht m.E. für eine gute Begründung, die Darstellung nicht
künstlich auf ca. 57 Zeichen zu beschränken.
Wenn die Ortsangabe mehrere Schreibweisen hat, und außerdem eine mehrsprachige Angabe sinnvoll ist, erhöht man hierdurch die Effizienz des Retrievals bei Ortssuche, da die Ortsbezeichnung (gedcom-Seite) ohne Regelwerk frei wählbar und abhängig vom Sprachraum ist.
Mit freundlichen Grüßen
Armand Meert
Ich vermute, daß die Ortsbezeichnung bei Geneanet künstlich beschränkt wird auf etwa 57 Zeichen (bzw. weniger, wenn zum Schluß eine Zeichenkette nicht mehr hinpasst, wie z.B. bei Leipe Kr. Heerwegen.
Alles was abgeschnitten wurde, ist nicht suchbar unter "Ort:" bei Geneanet.
Und alle sichtbaren Wörter innerhalb dieser Zeichenlänge sind suchbar.
Das erklärt, warum Tarchwitz und Frömsdorf suchbar sind und Altheinrichau nicht:
Kontakt N.B. Familienname Zeitraum Gemeinde
meertus 1 OBST 1817 - 1817 Jakubow (Gmina Radwanice, Pow. Polkowicki), Jakobskirch
meertus 1 ZIEGLER 1786 - 1786 Lipin (Gmina Radwanice, Pow. Polkowicki), Leipe (Kr.
meertus 4 KRUSCHE 1773 - 1840 Stary Henrykow (Gmina Cieplowody, Pow. Zabkowicki),
meertus 2 GÖBEL 1769 - 1769 Targowice (Gmina Cieplowody, Pow. Zabkowicki), Tarchwitz
meertus 1 JAECKEL 1786 - 1786 Czernczyce (Gmina Cieplowody, Pow. Zabkowicki), Frömsdorf
Damit ändert sich meine Fragestellung:
Was spricht dagegen, die Zeichenkette für die Ortssuchbarkeit größer zu machen, und eventuell könnte man sogar für die Darstellung des Suchergebnisses die komplette mehrsprachige Ortsbezeichnung auch im Bedarfsall zweizeilig vorsehen?
Die Vorteile lägen auf der Hand: gerade für Polen, ehemals Schlesien bzw. Peußen, sind die ehemals deutsche
Bezeichnungen meistens Mehrdeutig (d.h. Orte mit dieser Bezeichnung gibt es mehrfach hier und dort in Polen).
Die Eindeutigkeit erfordert eine Menge von weiteren Angaben wie z.B. die jetzt gültige polnische Bezeichnung.
Die ist aber meistens wieder Mehrdeutig, so daß auch die Gemeinde-Zugehörigkeit und das Powiat angegeben werden sollten.
Dieses Argument "die angestrebte Eindeutigkeit" spricht m.E. für eine gute Begründung, die Darstellung nicht
künstlich auf ca. 57 Zeichen zu beschränken.
Wenn die Ortsangabe mehrere Schreibweisen hat, und außerdem eine mehrsprachige Angabe sinnvoll ist, erhöht man hierdurch die Effizienz des Retrievals bei Ortssuche, da die Ortsbezeichnung (gedcom-Seite) ohne Regelwerk frei wählbar und abhängig vom Sprachraum ist.
Mit freundlichen Grüßen
Armand Meert
-
- Moderator
- Mensagens: 1821
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Herr Meert,
ersteinmal ein großes Bravo für die Arbeit die Sie sich gemacht haben, um die Fehlfunktion bei der Ortssuche einzugrenzen. Wir sind inzwischen mehrere Nutzer, vor allem im deutschsprachigem Raum, die Probleme mit der Ortserkennung bei GeneaNet haben.
Ich selbst habe verschiedene Wege zur Erkennung getestet, vor allem, die Ortsbezeichnungen in der aktuellen Landessprache zu versuchen und die ehemals deutschen Ortsangaben in Klammern oder einfach nur als Notiz anzugeben.
Das bringt Resultate in etwa einem von zwei Fällen.
Die Probleme sind aber nicht nur auf die deutschen Ostgebiete wie Polen usw. beschränkt. Bei mir wird Oberhausen in Nordrhein-Westfalen "nie" erkannt. Drei meiner Kinder sind in Bédarieux, Südfrankreich geboren, aber das Programm findet Bédarieux nie, denn es sucht diese Stadt in .... Deutschland!
Selbst die Rektifikation der Angaben im "Lexikon der Orte" ändert nicht viel.
Ich habe vor einigen Tagen die Probleme an die Technikern in Paris weitergeleitet, in der Hoffnung das sie eine Lösung finden.
Das Programm zur Ortserkennung ist immer noch in der Beta-Phase, aber ich finde die Fehler überschreiten eine akzeptable Anzahl,
es wird Zeit das man das Problem regelt.
Sobald ich eine Antwort habe lasse ich es Sie wissen und wünsche Ihnen weiterhin eine erfolgreiche Familienforschung,
mit freundlichen Grüßen,
Heinz
ersteinmal ein großes Bravo für die Arbeit die Sie sich gemacht haben, um die Fehlfunktion bei der Ortssuche einzugrenzen. Wir sind inzwischen mehrere Nutzer, vor allem im deutschsprachigem Raum, die Probleme mit der Ortserkennung bei GeneaNet haben.
Ich selbst habe verschiedene Wege zur Erkennung getestet, vor allem, die Ortsbezeichnungen in der aktuellen Landessprache zu versuchen und die ehemals deutschen Ortsangaben in Klammern oder einfach nur als Notiz anzugeben.
Das bringt Resultate in etwa einem von zwei Fällen.
Die Probleme sind aber nicht nur auf die deutschen Ostgebiete wie Polen usw. beschränkt. Bei mir wird Oberhausen in Nordrhein-Westfalen "nie" erkannt. Drei meiner Kinder sind in Bédarieux, Südfrankreich geboren, aber das Programm findet Bédarieux nie, denn es sucht diese Stadt in .... Deutschland!
Selbst die Rektifikation der Angaben im "Lexikon der Orte" ändert nicht viel.
Ich habe vor einigen Tagen die Probleme an die Technikern in Paris weitergeleitet, in der Hoffnung das sie eine Lösung finden.
Das Programm zur Ortserkennung ist immer noch in der Beta-Phase, aber ich finde die Fehler überschreiten eine akzeptable Anzahl,
es wird Zeit das man das Problem regelt.
Sobald ich eine Antwort habe lasse ich es Sie wissen und wünsche Ihnen weiterhin eine erfolgreiche Familienforschung,
mit freundlichen Grüßen,
Heinz
-
- Mensagens: 98
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Heinz,
ich möchte mich für Ihre freundliche Worte und Unterstützung herzlich danken!
Ihre Antwort ist sehr Informatief. Sie zeigt, daß es nicht nur ein persönliches Problem ist, womit ich zu kämpfen habe bei der Suche.
Ich würde deswegen gern eine Diskussion anregen, wie man vielleicht signifikante Such-Verbesserungen erzielen könnte:
Was halten Sie - und die interessierten Geneanet-Benutzer - von dem folgenden Vorschlag:
a) Zustand jetzt (zum Vergleich):
- Input / EINGABE (gedcom)
Jeder Nuzter gibt die Ortsbezeichnungen nach eigenem Gutdünken in seiner Sprache ein. Syntax beliebig.
Schreibfehler sind möglich, verschiedene Schreibweisen existieren (alte, neue Rechtsschreibung).
Mehrdeutigkeiten werden oft nicht bedacht oder berücksichtigt z.B. wegen Unkenntnis.
Konkretes einfaches Sprachbeispiel: Aachen bei Deutschen), Aaken (für Flamen oder Niederländer),
Aix-la-Chapelle (für Franzosen)". Der Flame gibt "Rijsel" ein, der Franzose "Lille".
Beispiele für Mehrdeutigkeit: Der Nutzer gibt "Sint-Joris, België" " (schlimmer ...(B) oder
überhaupt keine Landesangabe) ein.
Es gibt jedoch
Sint-Joris, eine Teilgemeinde von Nieuwpoort in West-Vlaanderen, België
Sint-Joris, eine Teilgemeinde von Beernem in West-Vlaanderen, België
Sint-Joris, ein Dorf zu Alken in Limburg, België
Sint-Joris, ein Dorf und Gemeinde in Frankreich, Departement 59.
Sogar bei vollständiger Zusatzangabe der Provinz und des Landes gibt es in West-Vlaanderen
immer noch zwei Möglichkeiten, die eine Ergänzung mit der Hauptgemeinde erfordert.
Ein Verweis von Geneanet wie : "Ort unbestimmt" wäre da schon sehr nützlich.
- Output / Retrieval (Geneanet)
Sehr unbefriedigend für den Nutzer, geringe oder keine Erfolgserlebnisse. Frust.
b) Anregungen:
Geneanet bietet Unterstützung bei der Ortsbezeichnung mittels eines Thesaurus aller
Ortsbezeichnungen in der jeweiligen Landesprache für die Orte dieses Landes.
- Vorteile:
1) hat der Nutzer ein Schreibfehler, bekommt er den Hinweis: "Ort unbestimmt",
Benutzt er eine alte Schreibweise, wird ihm die gültige Neue angeboten (oder automatisch ersetzt),
Ist seine Angabe mehrdeutig (nur "Sint-Joris"), bekommt er das Angebot der Möglichkeiten
(mit der erforderlichen Eindeutigkeit mittels Zusatzangaben) zur Auswahl.
2) Wichtige sprachlich unterschiedliche Bezeichnungen werden intern (geneanet) schon
als Synonieme verknüpft (obige Beispiele Aachen, Rijsel, Stary Henrikow mit Altheinrichau,...).
Vorteil: Wenn der Nutzer mit "Bruxelles" sucht, findet er auch die Treffer mit Brussel und Brüssel.
Ich bin gespannt auf Pro und Kontra.
Mit freundlichem Gruß
Armand
ich möchte mich für Ihre freundliche Worte und Unterstützung herzlich danken!
Ihre Antwort ist sehr Informatief. Sie zeigt, daß es nicht nur ein persönliches Problem ist, womit ich zu kämpfen habe bei der Suche.
Ich würde deswegen gern eine Diskussion anregen, wie man vielleicht signifikante Such-Verbesserungen erzielen könnte:
Was halten Sie - und die interessierten Geneanet-Benutzer - von dem folgenden Vorschlag:
a) Zustand jetzt (zum Vergleich):
- Input / EINGABE (gedcom)
Jeder Nuzter gibt die Ortsbezeichnungen nach eigenem Gutdünken in seiner Sprache ein. Syntax beliebig.
Schreibfehler sind möglich, verschiedene Schreibweisen existieren (alte, neue Rechtsschreibung).
Mehrdeutigkeiten werden oft nicht bedacht oder berücksichtigt z.B. wegen Unkenntnis.
Konkretes einfaches Sprachbeispiel: Aachen bei Deutschen), Aaken (für Flamen oder Niederländer),
Aix-la-Chapelle (für Franzosen)". Der Flame gibt "Rijsel" ein, der Franzose "Lille".
Beispiele für Mehrdeutigkeit: Der Nutzer gibt "Sint-Joris, België" " (schlimmer ...(B) oder
überhaupt keine Landesangabe) ein.
Es gibt jedoch
Sint-Joris, eine Teilgemeinde von Nieuwpoort in West-Vlaanderen, België
Sint-Joris, eine Teilgemeinde von Beernem in West-Vlaanderen, België
Sint-Joris, ein Dorf zu Alken in Limburg, België
Sint-Joris, ein Dorf und Gemeinde in Frankreich, Departement 59.
Sogar bei vollständiger Zusatzangabe der Provinz und des Landes gibt es in West-Vlaanderen
immer noch zwei Möglichkeiten, die eine Ergänzung mit der Hauptgemeinde erfordert.
Ein Verweis von Geneanet wie : "Ort unbestimmt" wäre da schon sehr nützlich.
- Output / Retrieval (Geneanet)
Sehr unbefriedigend für den Nutzer, geringe oder keine Erfolgserlebnisse. Frust.
b) Anregungen:
Geneanet bietet Unterstützung bei der Ortsbezeichnung mittels eines Thesaurus aller
Ortsbezeichnungen in der jeweiligen Landesprache für die Orte dieses Landes.
- Vorteile:
1) hat der Nutzer ein Schreibfehler, bekommt er den Hinweis: "Ort unbestimmt",
Benutzt er eine alte Schreibweise, wird ihm die gültige Neue angeboten (oder automatisch ersetzt),
Ist seine Angabe mehrdeutig (nur "Sint-Joris"), bekommt er das Angebot der Möglichkeiten
(mit der erforderlichen Eindeutigkeit mittels Zusatzangaben) zur Auswahl.
2) Wichtige sprachlich unterschiedliche Bezeichnungen werden intern (geneanet) schon
als Synonieme verknüpft (obige Beispiele Aachen, Rijsel, Stary Henrikow mit Altheinrichau,...).
Vorteil: Wenn der Nutzer mit "Bruxelles" sucht, findet er auch die Treffer mit Brussel und Brüssel.
Ich bin gespannt auf Pro und Kontra.
Mit freundlichem Gruß
Armand
-
- Moderator
- Mensagens: 1821
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Armand,
ich finde deine Ideen echt "geil" und werde am Wochenende deine Vorschläge ins französische Übersetzen und nach Paris senden. Allerdings bin ich nur ein mehr- oder weniger ehrenamtlicher Mitarbeiter bei GeneaNet. Darum kann ich nicht versprechen das es schnell Ergebnisse gibt. In der Regel sind die Verantwortlichen in Paris aber bemüht schnell zu handeln.
Vor allem, die Ortserkennung ist auf Googl-Maps aufgebaut .... und die Google-Applikation erkennt die meissten Ortsangaben in verschiedenen Sprachen ohne Probleme!
In der Hoffnung das es bald besser geht,
freundliche Grüße, Heinz
ich finde deine Ideen echt "geil" und werde am Wochenende deine Vorschläge ins französische Übersetzen und nach Paris senden. Allerdings bin ich nur ein mehr- oder weniger ehrenamtlicher Mitarbeiter bei GeneaNet. Darum kann ich nicht versprechen das es schnell Ergebnisse gibt. In der Regel sind die Verantwortlichen in Paris aber bemüht schnell zu handeln.
Vor allem, die Ortserkennung ist auf Googl-Maps aufgebaut .... und die Google-Applikation erkennt die meissten Ortsangaben in verschiedenen Sprachen ohne Probleme!
In der Hoffnung das es bald besser geht,
freundliche Grüße, Heinz
-
- Mensagens: 57
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Hallo,
Konnte mir im letzten Urlaub in Trautenau von den meisten Orten die Postleitzahlen besorgen, und habe nun die Orte mit tschechischen Namen und Postleitzahl eingetragen. Jetzt sind sie auf der Landkarte zu finden.
Grüße Brigitte
Konnte mir im letzten Urlaub in Trautenau von den meisten Orten die Postleitzahlen besorgen, und habe nun die Orte mit tschechischen Namen und Postleitzahl eingetragen. Jetzt sind sie auf der Landkarte zu finden.
Grüße Brigitte
-
- Moderator
- Mensagens: 1821
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Brigitte, werde auch versuchen die bei mir nicht erkannten Orte mit einer Postleitzahl zu versehen ... in der Hoffnung, dass es dann bei mir ebenso klappt wie bei Dir. Danke für den Tip.
Liebe Grüsse,
Heinz
Liebe Grüsse,
Heinz
-
- Mensagens: 98
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Brigitte, hallo Heinz,
ich möchte die Diskussion etwas "aufheizen" mit neuen Gesichtspunkten.
PLZ-Nutzen?
Ich finde das Hinzufügen der PLZ für den Suchenden insofern nützlich, daß er den Ort eindeutig identifizieren kann.
Für den Suchvorgang selbst scheint mir der Nutzen (der Vorteil) eher gering bzw. fragwürdig.
Begründung:
Bei Brigitte:
Trutnov/Stary Rokytnik, 54101, Trutnov, Kraloveradeky, Tschechien ergibt sich sowohl mit Trutnov/Stary Rokytnik wie mit Trutnov bei geneanet wie bei maps.google beim Testen ohne PLZ eindeutige (und richtige) Ergebnisse. Ebenfalls mit Vernerovice. Für Porici/Lhota, 54103, Trutnov reicht schon Porici (maps.google zeigt dafür die PLZ 54103!) für die Eindeutigkeit.
Bei Heinz:
Dein Bédarieux-Beispiel: wenn ich "timmer" und Ort eingebe, finde ich:
tim52mer 2 TIMMER 1987 - 1992 Bédarieux Hérault, Languedoc-Roussillon, Frankreich
Das Resultat zeigt Frankreich. Auch maps.google zeigt sofort eindeutig das Resultat. Die PLZ ist da offensichtlich nicht erforderlich.
Allgemein:
Die PLZ ist außerdem nicht suchbar bei geneanet (z.b: "54101" bei Brigitte) und die Eindeutigkeit ist für den Suchenden auch ohne PLZ erfüllt, wenn die Eingabe korrekt strukturiert ist.
Und es gibt (alte) Ortsbezeichnungen, die keine PLZ haben. Beispiel: Hontenisse, Zeeland, Nederland. Bei Geneanet einwandfrei suchbar; bei maps.google nicht vorhanden, denn "Hontenisse is a former municipality in the southwestern Netherlands, in the municipality of Hulst in the province of Zeeland." (Quelle: Wikipedia).
Verbesserung der Suchbarkeit
Die Suchbarkeit selbst ist - wie ich beim Testen feststelle - nach Einzelwörter oder Kombinationen der gemachten Eingabe (gedcom) erfolgreich, sofern die Wörter innerhalb der künstlich beschränkten Zeichenketten-Länge (ca. 157 Zeichen) liegt (siehe oben « Antworten #1 der: 04 Juli 2012, 12:00:25 »)
Zur Verdeutlichung ein Beispiel:
Bei mir:
Stary Henrykow (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Altheinrichau (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Suche mit "Stary Henrykow Cieplowody zabkowicki" funktioniert ebensogut wie "Stary Henrykow (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki)"
aber "Stary Henrykow Altheinrichau" oder nur "Altheinrichau" funktioniert nicht, wie erklärt.
Bei Heinz:
"Tuchola (Gross Bislaw, Ostpreußen)" liefert 0 Treffer; "Tuchola" liefert viele Treffer, jedoch nicht für tim52mer.
"Gross Bislaw" liefert jedoch
tim52mer 2 BIELINSKA 1856 - 1856 Byslaw, (Früher: Gross Bislaw, Polen) Polen
tim52mer 1 CIESLINSKI SEN. 1856 - 1856 Byslaw, (Früher: Gross Bislaw, Polen) Polen
OHNE daß das Wort TUCHOLA auftaucht!
Tuchola (deutsch Tuchel) ist eine Stadt in Pommern (Polen), und Bysław is a village in the administrative district of Gmina Lubiewo, within Tuchola County
(Quellen: Wikipedia). Die Angabe scheint daher nicht orts-eindeutig. Ich vermute, Geneanet "sieht" zwei Ortsangaben und übernimmt bei einer alphabetischen Durchsuchung ihrer Datenbank den zuerst gefundenen. Das erklärt vielleicht, warum Tuchola "ausscheidet".
Die Spezialisten in Paris können das bestimmt genau erklären.
Aber gerade in solchen Fällen sollte Geneanet dem Benutzer eine Warnmeldung "nicht eindeutig" ausgeben (, und eindeutige Angebote machen ).
Ich fände es empfehlenswert, wenn Geneanet ihre Orts-Datenbanksuche so gestalten würde, daß alle Synonieme (alte und neue Schreibweisen) und die gängigen mehrsprachigen Möglichkeiten (z.B. Köln, Cologne, Colonia, Keulen) automatisch erfasst, als gleichwertig erkennt und als Suchergebnis alle zeigt. D.h., mit "Cologne" erfasse und sehe ich sofort auch alle anderen Schreibweisen (aus gedcom) als Such-Treffer.
Dann würde ein Pole mit "Stary Henrykow"-Suche ebenfalls alle "Altheinrichau"-Treffer angezeigt bekommen.
Umsetzungsvorteile für Geneanet-Nutzer bei der Ortssuche:
- Die Anzahl der nicht-relevanten Treffer (Ballast) wird reduziert. Die Qualität der Suchergebnisse wird gesteigert.
- Die Anzahl der relevanten Treffer wird erheblich gesteigert. Die Wahrscheinlichkeit, brauchbare Ergebnisse zu erhalten, wird erhöht.
- Eine mehrsprachige Ortseingabe, wie z.B. ich es bisher versuche, erübrigt sich. Die Eingabe wird kürzer und übersichtlicher.
Liebe Grüße
Armand
ich möchte die Diskussion etwas "aufheizen" mit neuen Gesichtspunkten.
PLZ-Nutzen?
Ich finde das Hinzufügen der PLZ für den Suchenden insofern nützlich, daß er den Ort eindeutig identifizieren kann.
Für den Suchvorgang selbst scheint mir der Nutzen (der Vorteil) eher gering bzw. fragwürdig.
Begründung:
Bei Brigitte:
Trutnov/Stary Rokytnik, 54101, Trutnov, Kraloveradeky, Tschechien ergibt sich sowohl mit Trutnov/Stary Rokytnik wie mit Trutnov bei geneanet wie bei maps.google beim Testen ohne PLZ eindeutige (und richtige) Ergebnisse. Ebenfalls mit Vernerovice. Für Porici/Lhota, 54103, Trutnov reicht schon Porici (maps.google zeigt dafür die PLZ 54103!) für die Eindeutigkeit.
Bei Heinz:
Dein Bédarieux-Beispiel: wenn ich "timmer" und Ort eingebe, finde ich:
tim52mer 2 TIMMER 1987 - 1992 Bédarieux Hérault, Languedoc-Roussillon, Frankreich
Das Resultat zeigt Frankreich. Auch maps.google zeigt sofort eindeutig das Resultat. Die PLZ ist da offensichtlich nicht erforderlich.
Allgemein:
Die PLZ ist außerdem nicht suchbar bei geneanet (z.b: "54101" bei Brigitte) und die Eindeutigkeit ist für den Suchenden auch ohne PLZ erfüllt, wenn die Eingabe korrekt strukturiert ist.
Und es gibt (alte) Ortsbezeichnungen, die keine PLZ haben. Beispiel: Hontenisse, Zeeland, Nederland. Bei Geneanet einwandfrei suchbar; bei maps.google nicht vorhanden, denn "Hontenisse is a former municipality in the southwestern Netherlands, in the municipality of Hulst in the province of Zeeland." (Quelle: Wikipedia).
Verbesserung der Suchbarkeit
Die Suchbarkeit selbst ist - wie ich beim Testen feststelle - nach Einzelwörter oder Kombinationen der gemachten Eingabe (gedcom) erfolgreich, sofern die Wörter innerhalb der künstlich beschränkten Zeichenketten-Länge (ca. 157 Zeichen) liegt (siehe oben « Antworten #1 der: 04 Juli 2012, 12:00:25 »)
Zur Verdeutlichung ein Beispiel:
Bei mir:
Stary Henrykow (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki); Altheinrichau (Kr. Frankenstein), Dolnoslaskie, Poland
Suche mit "Stary Henrykow Cieplowody zabkowicki" funktioniert ebensogut wie "Stary Henrykow (gmina Cieplowody; pow. zabkowicki)"
aber "Stary Henrykow Altheinrichau" oder nur "Altheinrichau" funktioniert nicht, wie erklärt.
Bei Heinz:
"Tuchola (Gross Bislaw, Ostpreußen)" liefert 0 Treffer; "Tuchola" liefert viele Treffer, jedoch nicht für tim52mer.
"Gross Bislaw" liefert jedoch
tim52mer 2 BIELINSKA 1856 - 1856 Byslaw, (Früher: Gross Bislaw, Polen) Polen
tim52mer 1 CIESLINSKI SEN. 1856 - 1856 Byslaw, (Früher: Gross Bislaw, Polen) Polen
OHNE daß das Wort TUCHOLA auftaucht!
Tuchola (deutsch Tuchel) ist eine Stadt in Pommern (Polen), und Bysław is a village in the administrative district of Gmina Lubiewo, within Tuchola County
(Quellen: Wikipedia). Die Angabe scheint daher nicht orts-eindeutig. Ich vermute, Geneanet "sieht" zwei Ortsangaben und übernimmt bei einer alphabetischen Durchsuchung ihrer Datenbank den zuerst gefundenen. Das erklärt vielleicht, warum Tuchola "ausscheidet".
Die Spezialisten in Paris können das bestimmt genau erklären.
Aber gerade in solchen Fällen sollte Geneanet dem Benutzer eine Warnmeldung "nicht eindeutig" ausgeben (, und eindeutige Angebote machen ).
Ich fände es empfehlenswert, wenn Geneanet ihre Orts-Datenbanksuche so gestalten würde, daß alle Synonieme (alte und neue Schreibweisen) und die gängigen mehrsprachigen Möglichkeiten (z.B. Köln, Cologne, Colonia, Keulen) automatisch erfasst, als gleichwertig erkennt und als Suchergebnis alle zeigt. D.h., mit "Cologne" erfasse und sehe ich sofort auch alle anderen Schreibweisen (aus gedcom) als Such-Treffer.
Dann würde ein Pole mit "Stary Henrykow"-Suche ebenfalls alle "Altheinrichau"-Treffer angezeigt bekommen.
Umsetzungsvorteile für Geneanet-Nutzer bei der Ortssuche:
- Die Anzahl der nicht-relevanten Treffer (Ballast) wird reduziert. Die Qualität der Suchergebnisse wird gesteigert.
- Die Anzahl der relevanten Treffer wird erheblich gesteigert. Die Wahrscheinlichkeit, brauchbare Ergebnisse zu erhalten, wird erhöht.
- Eine mehrsprachige Ortseingabe, wie z.B. ich es bisher versuche, erübrigt sich. Die Eingabe wird kürzer und übersichtlicher.
Liebe Grüße
Armand
-
- Mensagens: 57
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Hallo Armand!
Ich habe es ja auch mit deutschen Ortsnamen so wie tschechischen und Deutschen Namen versucht, aber ohne Postleitzahl wurden sie nicht gefunden. Auch die Kombination Deutsch und Tschechisch wurde nicht anerkannt. Aber so wurde sogar das Dorf Lhota ( Welhotta) in dem sich wie man es sagt die Füchse gute Nacht sagen gefunden.
Ich habe es ja auch mit deutschen Ortsnamen so wie tschechischen und Deutschen Namen versucht, aber ohne Postleitzahl wurden sie nicht gefunden. Auch die Kombination Deutsch und Tschechisch wurde nicht anerkannt. Aber so wurde sogar das Dorf Lhota ( Welhotta) in dem sich wie man es sagt die Füchse gute Nacht sagen gefunden.
-
- Moderator
- Mensagens: 1821
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Armand,
... das Problem ist, zumindest bei mir, viel komplexer. Das du problemlos 2 mal Bedarieux gefunden hast ist normal.
-zur Erklärung: Googl-Maps findet meine Ortsangaben immer, auch ohne Postleitzahl. Ich glaube unser "gemeinsames" Problem liegt bei GeneaNet.
-Wenn ich per GEDCOM meinen Baum update ... ist Bedarieux immer in "Deutschland". Dann kann die Karte den Ort nicht zeigen, da die GeneaNet-Karte auf Googl-Maps aufbaut und Bedarieux in Deutschland nicht existiert.
-Ich habe von Hand im "Lexikon der Orte" bei GeneaNet alle falsch erkannten Ortsdaten bereinigt. Jetzt liegt Bedarieux in Frankreich ... aber wie du festgestellt hasr ... 2 mal!, ich habe aber 4 genealogische Einträge zu Bedarieux.
Zudem sind diese Änderungen nach dem nächsten Update wieder verschwunden.
Nicht zu vergessen, Oberhausen in Nordrhein-Westfalen ist bei GeneaNet 17 mal unbekannt. Natürlich kein Problem bei Googl-Maps.
-Deine Nachforschungen zu Gross Bislaw haben mir bereits sehr geholfen, ich glaube damit hast du den Technikern bereits einen Weg zur Lösung der Ortserkennung gezeigt. Ich hoffe du erlaubst mir das ich auf deine Arbeit verweise und den Technikern den Link zu deinem Forumsbeitrag gebe (den ich für die Franzosen dann so gut wie ich kann übersetze).
Liebe Brigitte, lieber Armand,
ich bin dabei eine vorläufige Liste der nicht erkannten Orte für die Techniker in Paris zu erstellen. Sie sind inzwischen auch überzeugt das ein Bug in ihrem Programm ist.
Wenn ihr also noch bei GeneaNet unerkannte Orte habt, die sich aber bei Googl finden, wäre es net wenn ihr mir diese Ortsangaben zusenden könntet, egal in welchen Format.
Hier meine E-Mail perso : mailto:[email protected]
Mit lieben Grüßen,
Heinz
... das Problem ist, zumindest bei mir, viel komplexer. Das du problemlos 2 mal Bedarieux gefunden hast ist normal.
-zur Erklärung: Googl-Maps findet meine Ortsangaben immer, auch ohne Postleitzahl. Ich glaube unser "gemeinsames" Problem liegt bei GeneaNet.
-Wenn ich per GEDCOM meinen Baum update ... ist Bedarieux immer in "Deutschland". Dann kann die Karte den Ort nicht zeigen, da die GeneaNet-Karte auf Googl-Maps aufbaut und Bedarieux in Deutschland nicht existiert.
-Ich habe von Hand im "Lexikon der Orte" bei GeneaNet alle falsch erkannten Ortsdaten bereinigt. Jetzt liegt Bedarieux in Frankreich ... aber wie du festgestellt hasr ... 2 mal!, ich habe aber 4 genealogische Einträge zu Bedarieux.
Zudem sind diese Änderungen nach dem nächsten Update wieder verschwunden.
Nicht zu vergessen, Oberhausen in Nordrhein-Westfalen ist bei GeneaNet 17 mal unbekannt. Natürlich kein Problem bei Googl-Maps.
-Deine Nachforschungen zu Gross Bislaw haben mir bereits sehr geholfen, ich glaube damit hast du den Technikern bereits einen Weg zur Lösung der Ortserkennung gezeigt. Ich hoffe du erlaubst mir das ich auf deine Arbeit verweise und den Technikern den Link zu deinem Forumsbeitrag gebe (den ich für die Franzosen dann so gut wie ich kann übersetze).
Liebe Brigitte, lieber Armand,
ich bin dabei eine vorläufige Liste der nicht erkannten Orte für die Techniker in Paris zu erstellen. Sie sind inzwischen auch überzeugt das ein Bug in ihrem Programm ist.
Wenn ihr also noch bei GeneaNet unerkannte Orte habt, die sich aber bei Googl finden, wäre es net wenn ihr mir diese Ortsangaben zusenden könntet, egal in welchen Format.
Hier meine E-Mail perso : mailto:[email protected]
Mit lieben Grüßen,
Heinz
-
- Mensagens: 98
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Brigitte,
ich bin froh, daß du festgestellte weitere Probleme aufgezeichnet hast, die du nur mit der PLZ-Angabe eindeutig lösen konntest.
Könntest du bestätigen, daß du diese PLZ-Probleme bislang nur für tschechische Ortsschaften festgestellt hast? Genau wie Heinz finde ich meine Ortsschaften nämlich immer. Bei mir ist das Problem eher, daß ehemalige Ortsbezeichnungen, die heute nicht mehr existieren (wie "Hontenisse"; es gibt eine Menge weitere Beispiele) überhaupt nicht bei Googel-Maps angezeigt werden.
Es zeigt, daß es Probleme gibt bei der Geneanet-Ortserkennung auf Googel-Maps, die noch bereinigt werden sollten.
Ich bedanke mich für deinen Diskussionsbeitrag.
Grüße Armand
------------------------------------------------------------------
Hallo Heinz,
bei dir möchte ich mich besonders bedanken! Der Gedankenaustausch mit dir finde ich sehr produktiv.
Und ich finde es toll, daß du die Angelegenheit mit Paris so schnell ins Rollen bringst.
Selbstverständlich kannst du dorthin den link weitergeben. Es würde mich freuen, wenn meine Hinweise die Beseitung der gefundenen Anomalien voran bringt, und wenn die Techniker dadurch Anregungen zur Erhöhung der Treffermenge und zur Verbesserung der Trefferqualität erhalten.
Ich werde dir die weiteren gefundenen geneanet-problematischen Ortsbezeichnungen wie gewünscht an deine pers. Mailadresse schicken.
Einen lieben Gruß
Armand
ich bin froh, daß du festgestellte weitere Probleme aufgezeichnet hast, die du nur mit der PLZ-Angabe eindeutig lösen konntest.
Könntest du bestätigen, daß du diese PLZ-Probleme bislang nur für tschechische Ortsschaften festgestellt hast? Genau wie Heinz finde ich meine Ortsschaften nämlich immer. Bei mir ist das Problem eher, daß ehemalige Ortsbezeichnungen, die heute nicht mehr existieren (wie "Hontenisse"; es gibt eine Menge weitere Beispiele) überhaupt nicht bei Googel-Maps angezeigt werden.
Es zeigt, daß es Probleme gibt bei der Geneanet-Ortserkennung auf Googel-Maps, die noch bereinigt werden sollten.
Ich bedanke mich für deinen Diskussionsbeitrag.
Grüße Armand
------------------------------------------------------------------
Hallo Heinz,
bei dir möchte ich mich besonders bedanken! Der Gedankenaustausch mit dir finde ich sehr produktiv.
Und ich finde es toll, daß du die Angelegenheit mit Paris so schnell ins Rollen bringst.
Selbstverständlich kannst du dorthin den link weitergeben. Es würde mich freuen, wenn meine Hinweise die Beseitung der gefundenen Anomalien voran bringt, und wenn die Techniker dadurch Anregungen zur Erhöhung der Treffermenge und zur Verbesserung der Trefferqualität erhalten.
Ich werde dir die weiteren gefundenen geneanet-problematischen Ortsbezeichnungen wie gewünscht an deine pers. Mailadresse schicken.
Einen lieben Gruß
Armand
-
- Mensagens: 57
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Hallo Armand.
Ja ich kann bestätigen, dass ich das Problem der Ortserkennung nur mit tschechischen Ortsnamen lösen konnten. Vielleicht kann man es mit der Arbeit im Archiv vergleichen. Die deutschen Ortsnamen existieren im tschechischen Sprachgebrauch nicht. Ich habe immer eine Liste dabei mit deutschen und tschechischen Namen. Das Personal gibt sie erst auf deutsch in den Komputer ein, dieser übersetzt sie ins Tschechische denn die Einbände der Bücher sind mit tschechischen Namen versehen, und dannbekomme ich immer die richtigen, denn auf dem Buchdeckel unter dem Einband (die Gegend war nun mal deutsch beziungsweise böhmisch ) sind die Orte in Deutsch angegeben. Genau so wurde bei alle Denkmälern nach dem Krieg die deutsche Schrift entfernt und alles ins Tschechische übersetzt. Zum Teil wurden die Debkmäler so gar zerstört. Erst in den letzten Jahren wurden diese Denkmäler mit Hilfe der grenzübergreifenden Denkmalpflege wo bei die ehemaligen Sudetendeutschen sehr viel dazu beitrugen saniert, oder neu erbaut und nun mit beiden Sprachen versehen. Ich denke, dass es in Schlesien genau so ist
Grüße Brigitte
Nachtrag: Ohne Postleitzahl wurden die Orte entweder nicht erkannt, oder die irgendwo hingesetzt. Mit der Zahl werden sie eindeutig erkannt und an die richtige Stelle gebracht.
Ja ich kann bestätigen, dass ich das Problem der Ortserkennung nur mit tschechischen Ortsnamen lösen konnten. Vielleicht kann man es mit der Arbeit im Archiv vergleichen. Die deutschen Ortsnamen existieren im tschechischen Sprachgebrauch nicht. Ich habe immer eine Liste dabei mit deutschen und tschechischen Namen. Das Personal gibt sie erst auf deutsch in den Komputer ein, dieser übersetzt sie ins Tschechische denn die Einbände der Bücher sind mit tschechischen Namen versehen, und dannbekomme ich immer die richtigen, denn auf dem Buchdeckel unter dem Einband (die Gegend war nun mal deutsch beziungsweise böhmisch ) sind die Orte in Deutsch angegeben. Genau so wurde bei alle Denkmälern nach dem Krieg die deutsche Schrift entfernt und alles ins Tschechische übersetzt. Zum Teil wurden die Debkmäler so gar zerstört. Erst in den letzten Jahren wurden diese Denkmäler mit Hilfe der grenzübergreifenden Denkmalpflege wo bei die ehemaligen Sudetendeutschen sehr viel dazu beitrugen saniert, oder neu erbaut und nun mit beiden Sprachen versehen. Ich denke, dass es in Schlesien genau so ist
Grüße Brigitte
Nachtrag: Ohne Postleitzahl wurden die Orte entweder nicht erkannt, oder die irgendwo hingesetzt. Mit der Zahl werden sie eindeutig erkannt und an die richtige Stelle gebracht.
-
- Mensagens: 57
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Hallo;
Habe die Probleme mit der PLZ jetzt auch in Deutschland festgestellt. Große Städte wurden auch ohne die Zahlen erkannt, aber kleinere Orte wie Burgstädt, der Geburtsort meines Mannes oder Lobsdorf im Erzgebire wurden erst mit Hilfe der PLZ zugeordnet. Auf jeden Fall wurden bei mir jetzt beinahe alle Orte gefunden. Der Ort Brusnice ( Deutsch Prausnitz) wurde nicht erkannt, da einige kleinere Orte zusammen gelegt und jetzt unter dem Namen Hajnice auf der Landkarte zu finden sind. Hajnice ist jetzt gefunden. Orte die es nicht mehr gibt, können meiner Meinung nach auch nicht gefunden werden. Zum Beispiel der Ort Döberle. Er existiert nicht mehr, da das Gesammte Tal mit Abfallprodukten des E Werkes von Porici zugeschüttet wurde. Der ist nun nicht mehr zu finden. Zum Glück habe ich eine alte Landkarte in der er noch eingezeichnet ist. Jetz suche ich nur noch Vernerovice aber das kann daran liegen, dass einige tschechische Buchstaben in dem Namen sind, und ich diese Schriftzeichen auf meinem PC noch nicht vorhanden sind.
Liebe Grüße Brigitte
Habe die Probleme mit der PLZ jetzt auch in Deutschland festgestellt. Große Städte wurden auch ohne die Zahlen erkannt, aber kleinere Orte wie Burgstädt, der Geburtsort meines Mannes oder Lobsdorf im Erzgebire wurden erst mit Hilfe der PLZ zugeordnet. Auf jeden Fall wurden bei mir jetzt beinahe alle Orte gefunden. Der Ort Brusnice ( Deutsch Prausnitz) wurde nicht erkannt, da einige kleinere Orte zusammen gelegt und jetzt unter dem Namen Hajnice auf der Landkarte zu finden sind. Hajnice ist jetzt gefunden. Orte die es nicht mehr gibt, können meiner Meinung nach auch nicht gefunden werden. Zum Beispiel der Ort Döberle. Er existiert nicht mehr, da das Gesammte Tal mit Abfallprodukten des E Werkes von Porici zugeschüttet wurde. Der ist nun nicht mehr zu finden. Zum Glück habe ich eine alte Landkarte in der er noch eingezeichnet ist. Jetz suche ich nur noch Vernerovice aber das kann daran liegen, dass einige tschechische Buchstaben in dem Namen sind, und ich diese Schriftzeichen auf meinem PC noch nicht vorhanden sind.
Liebe Grüße Brigitte
-
- Mensagens: 98
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Brigitte,
Deine Festellung: "Orte die es nicht mehr gibt, können meiner Meinung nach auch nicht gefunden werden." kann ich bestätigen. In meinem Beitrag vom 13. Juli erwähne ich auch: "Bei mir ist das Problem eher, daß ehemalige Ortsbezeichnungen, die heute nicht mehr existieren (wie "Hontenisse"; es gibt eine Menge weitere Beispiele) überhaupt nicht bei Googel-Maps angezeigt werden."
Was ich allerdings nicht nachvollziehen kann, sind deine Beispiele, die eine PLZ erfordern würden:
1. Lobsdorf: bei google-maps erscheint bei mir sofort eindeutig der Ort, mit PLZ 09337 kommt das gleiche Ergebnis. Bei Wikipedia finde ich nur einen Ort mit diesem Name. Die Zuordnung erfordert nach meiner Feststellung keine PLZ.
2. Burgstädt: gleiche Feststellung wie bei Lobsdorf. Die PLZ 09217 braucht es nicht für die eindeutige Zordnung.
3. Vernerovice: Schon bei der Eingabe kommt google.maps mir entgegen mit dem eindeutigen Angebot Vernéřovice, Tschechische Republik oder Vernéřovice, Česká republika, alles direkt versehen mit den entsprechenden diakritischen Zeichen. Und wenn ich einfach Vernerovice eingebe und die Angebote ignoriere, bekomme ich ebenfalls direkt das eindeutige und richtige Ergebnis angezeigt.
Ich bin erstaunt, daß du damit Probleme hast. Ich kann mir nicht erklären, warum es bei mir funktioniert und bei dir nicht.
Liebe Grüße
Armand
Deine Festellung: "Orte die es nicht mehr gibt, können meiner Meinung nach auch nicht gefunden werden." kann ich bestätigen. In meinem Beitrag vom 13. Juli erwähne ich auch: "Bei mir ist das Problem eher, daß ehemalige Ortsbezeichnungen, die heute nicht mehr existieren (wie "Hontenisse"; es gibt eine Menge weitere Beispiele) überhaupt nicht bei Googel-Maps angezeigt werden."
Was ich allerdings nicht nachvollziehen kann, sind deine Beispiele, die eine PLZ erfordern würden:
1. Lobsdorf: bei google-maps erscheint bei mir sofort eindeutig der Ort, mit PLZ 09337 kommt das gleiche Ergebnis. Bei Wikipedia finde ich nur einen Ort mit diesem Name. Die Zuordnung erfordert nach meiner Feststellung keine PLZ.
2. Burgstädt: gleiche Feststellung wie bei Lobsdorf. Die PLZ 09217 braucht es nicht für die eindeutige Zordnung.
3. Vernerovice: Schon bei der Eingabe kommt google.maps mir entgegen mit dem eindeutigen Angebot Vernéřovice, Tschechische Republik oder Vernéřovice, Česká republika, alles direkt versehen mit den entsprechenden diakritischen Zeichen. Und wenn ich einfach Vernerovice eingebe und die Angebote ignoriere, bekomme ich ebenfalls direkt das eindeutige und richtige Ergebnis angezeigt.
Ich bin erstaunt, daß du damit Probleme hast. Ich kann mir nicht erklären, warum es bei mir funktioniert und bei dir nicht.
Liebe Grüße
Armand
-
- Moderator
- Mensagens: 1821
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Hallo Armand,
ich glaube du suchst bei der Ortsbestimmung nich die selbe Sache wie Brigitte ... oder auch ich.
Es geht nicht darum einfach nur einen Standort in GeneaNet zu bestimmen, sondern ihn auch auf der Karte (die auf Google-Maps aufgebaut ist) zu sehen.
Jede Technik, die es ermöglicht seine direkten Vorfahren, oder alle Personen seines Stammbaums auf der Karte sichtbar zu machen ist erwähnenswert. Es geht hier nicht darum ob ein Ort mit oder ohne Pastleitzahl bestimmbar ist, in verschieden Sprachen oder nur in einer einzigen.
Ich glaube jeder vernünftige Nutzer ist bereit ehemalige deutsche Ostgebiete in der aktuellen Schreibweise zu zeigen ... hofft aber dann auch das dieser Ort erkannt wird.
Du hast uns alle mit deinen Nachforschungen weitergebracht, aber das Googl-Maps oder Wikipedia diese Orte finden steht ausser Frage.
GeneaNet, deren Ortsbestimmung auf Googl-Maps aufbaut .... findet sie nicht oder ordnet sie unter einem falschen falschen La
ich glaube du suchst bei der Ortsbestimmung nich die selbe Sache wie Brigitte ... oder auch ich.
Es geht nicht darum einfach nur einen Standort in GeneaNet zu bestimmen, sondern ihn auch auf der Karte (die auf Google-Maps aufgebaut ist) zu sehen.
Jede Technik, die es ermöglicht seine direkten Vorfahren, oder alle Personen seines Stammbaums auf der Karte sichtbar zu machen ist erwähnenswert. Es geht hier nicht darum ob ein Ort mit oder ohne Pastleitzahl bestimmbar ist, in verschieden Sprachen oder nur in einer einzigen.
Ich glaube jeder vernünftige Nutzer ist bereit ehemalige deutsche Ostgebiete in der aktuellen Schreibweise zu zeigen ... hofft aber dann auch das dieser Ort erkannt wird.
Du hast uns alle mit deinen Nachforschungen weitergebracht, aber das Googl-Maps oder Wikipedia diese Orte finden steht ausser Frage.
GeneaNet, deren Ortsbestimmung auf Googl-Maps aufbaut .... findet sie nicht oder ordnet sie unter einem falschen falschen La