Responder

traduction


lemarnais
lemarnais
Mensagens: 37
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

traduction

Mensagem por lemarnais »

Bonjour ,
se trouverait-il quelqu'un pour me traduire cet acte de mariage car je ne comprend rien au nom ..
le père c'est Antonio Alves ou Antonio Alves d'alminda .. et la mére Maria Alves Dos Santos
pourquoi Il a le nom de la mère :shock:
la marié est une file naturel de ? Francisca ou Francisco d'oliviera :?:

merci
Imagem
PT-ADAVR-PVFR16-2-51_m00016_derivada.jpg
Anexos
PT-ADAVR-PVFR16-2-51_m00015_derivada.jpg
manu95
manu95
Mensagens: 2703

Re: traduction

Mensagem por manu95 »

Bonjour.

"Le 21 Octobre 1880 en cette église paroissiale de S.Martinho de Mosellos du canton de Feira, évêché de Porto,
en ma présence, sont comparu les futures mariés José ALVES dos SANTOS et Ermelinda d'OLIVEIRA, après examen et n'ayant
aucun empêchement canonique ou civil à cette union,
lui âgé de 22 ans, célibataire, scieur, natif, baptisé et habitant de la paroisse de Nogueira da Regedoura de ce canton et
évêché du hameau de Pouzadella, fils légitime de Antonio ALVES d'ALMEIDA et de Maria ALVES dos SANTOS, journaliers
natifs de la dite paroisse de Nogueira da Regedoura, et
Elle, âgée de 20 ans, célibataire, travaillant dans la fabrication de bouchon en liège [roalheira] autorisée par sa mère, célibataire, native, baptisée et habitante de la paroisse de Mosellos du lieu de Giesto [Gesta], fille naturelle de Francisca d'OLIVEIRA, journalière, native de cette paroisse, se sont prit pour mari et femme et les aient unis en mariage selon le rite de la Sainte Église Catholique Apostolique Romaine.
Ont été les témoins: José de Souza, marié, charpentier du hameau de Vinhas de Grijó de la paroisse de Argoncilhe de ce canton et évêché
et de Quintino de Souza Ribeiro, célibataire, fabricant natif du même lieu et paroisse, habitant Porto.
Et pour acter/authentifier [l’événement], j’ai dupliqué cet acte, qui, après sa lecture en présence des mariés et les témoins, avec moi le signe,
les autres ne sachant pas écrire. Era ut Supra.
Signatures des témoins et de l'Abbé José Alves Coelho."

pourquoi Il a le nom de la mère :shock:
Il n´y avait malheureusement pas de règle fixe ni de logique appliquée pour la transmission du NOM au Portugal pour la période indiquée, difficile de s'y retrouver lors d'une recherches, votre acte en est un exemple.
Après 1911 et l´établissement de l´État Civil, les prénoms et les noms de famille sont énoncés dans l´acte d´enregistrement.
Actuellement, l´enfant peut avoir deux prénoms e quatre noms de famille, deux de chacun des ascendants, en ordre arbitraire.
Traditionnellement, le dernier NOM provient du père.

À lire: Le paragraphe " Formation des noms de famille":
https://fr.geneawiki.com/index.php/Recherche_g%C3%A9n%C3%A9alogique_au_Portugal

Cordialement,
Manuel.
Última edição por manu95 em 10 maio 2019, 18:27, editado 1 vez no total.
lemarnais
lemarnais
Mensagens: 37
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

Re: traduction

Mensagem por lemarnais »

manu95 Escreveu: 28 abril 2019, 15:56 Bonjour.

"Le 21 Octobre 1880 en cette église paroissiale de S.Martinho de Mosellos du canton de Feira, évêché de Porto,
en ma présence, sont comparu les futures mariés José ALVES dos SANTOS et Ermelinda d'OLIVEIRA, après examen et n'ayant
aucun empêchement canonique et civil à cette union,
lui âgé de 22 ans, célibataire, scieur, natif, baptisé et habitant de la paroisse de Nogueira da Regedoura de ce canton et
évêché du hameau de Pouzadella, fils légitime de Antonio ALVES d'ALMEIDA et de Maria ALVES dos SANTOS, journaliers
natifs de la dite paroisse de Nogueira da Regedoura, et
Elle, âgée de 20 ans, célibataire, travaillant dans la fabrication de bouchon en liège [roalheira] autorisée par sa mère, célibataire, native, baptisée et habitante de la paroisse de Mosellos du lieu de Giesto [Gesta], fille naturelle de Francisca d'OLIVEIRA, journalière, native de cette paroisse, se sont prit pour mari et femme et les aient unis en mariage selon le rite de la Sainte Église Catholique Apostolique Romaine.
Ont été les témoins: José de Souza, marié, charpentier du hameau de Vinhas de Grijó de la paroisse de Argoncilhe de ce canton et évêché
et de Quintino de Souza Ribeiro, célibataire, fabricant natif du même lieu et paroisse, habitant Porto.
Et pour acter/authentifier [l’événement], j’ai dupliqué cet acte, qui, après sa lecture en présence des mariés et les témoins, avec moi le signe,
les autres ne sachant pas écrire. Era ut Supra.
Signatures des témoins et de l'Abbé José Alves Coelho."

pourquoi Il a le nom de la mère :shock:
Il n´y avait malheureusement pas de règle fixe ni de logique appliquée pour la transmission du NOM au Portugal pour la période indiquée, difficile de s'y retrouver lors d'une recherches, votre acte en est un exemple.
Après 1911 et l´établissement de l´État Civil, les prénoms et les noms de famille sont énoncés dans l´acte d´enregistrement.
Actuellement, l´enfant peut avoir deux prénoms e quatre noms de famille, deux de chacun des ascendants, en ordre arbitraire.
Traditionnellement, le dernier NOM provient du père.

À lire: Le paragraphe " Formation des noms de famille":
https://fr.geneawiki.com/index.php/Recherche_g%C3%A9n%C3%A9alogique_au_Portugal

Cordialement,
Manuel.
Bonjour ,
merci pour votre aide car j’étais complètement perdu :oops:
vous auriez un lien pour la paroisse de Nogueira da Regedoura si ce n'est pas trop abusé ;)
Eric
manu95
manu95
Mensagens: 2703

Re: traduction

Mensagem por manu95 »

-re

Voici la procédure pour atteindre les registres:

Sur tombo.pt: https://tombo.pt/
Cliquez sur: Aveiro ► Santa Maria da Feira ► Nogueira da Regedoura (actuellement indisponible/ en maintenance)

Sur Family Search (insciption gratuite):
Baptême (1840-1852): https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9Q97-YSLR-Y1X?i=142&cat=153742
autres registres (1852-1859 et 1864-1870): https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9Q97-YSLR-B98?i=252&cat=153742

Bonne continuation dans vos recherches ;) .
Manuel.
lemarnais
lemarnais
Mensagens: 37
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

Re: traduction

Mensagem por lemarnais »

manu95 Escreveu: 28 abril 2019, 20:11 -re

Voici la procédure pour atteindre les registres:

Sur tombo.pt: https://tombo.pt/
Cliquez sur: Aveiro ► Santa Maria da Feira ► Nogueira da Regedoura (actuellement indisponible/ en maintenance)

Sur Family Search (insciption gratuite):
Baptême (1840-1852): https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9Q97-YSLR-Y1X?i=142&cat=153742
autres registres (1852-1859 et 1864-1870): https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9Q97-YSLR-B98?i=252&cat=153742

Bonne continuation dans vos recherches ;) .
Manuel.
Formidable merci !
Cdt Eric
Responder

Voltar para “Portugal”