Responder

Re: Traduction acte de mariage Antonio Peixoto et Roza da Cunha, mes arrière-grands-parents.


chrisalax
female
Mensagens: 17
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

je sollicite votre aide pour traduire l'acte de mariage de mes arrière-grands-parents (qui tient sur 2 feuilles).

Les noms des mariés apparaissent clairement, mais je me demande si il s'agit bien des bonnes personnes, sachant que sur l'acte de naissance de mon grand-père, son père apparaissait comme Antonio Peixoto Novo et sur l'acte présent Novo n'apparait pas...

Cordialement.
Christelle
Anexos
Acte de mariage Antonio Peixoto et Roza da Cunha 1.jpg
Acte de mariage Antonio Peixoto et Roza da Cunha 2.jpg
manu95
manu95
Mensagens: 2703
Bonsoir;

La traduction et ses grandes lignes:

"Le 26/03/1877, église paroissiale de São Martinho de Dume, du canton et évêché de de Braga,
ont comparu les futurs mariés Antonio PEIXOTO et Roza da CUNHA, ...
lui, célibataire, âgé de 20 ans, forgeron, natif de cette paroisse, habitant au hameau de Carcavellos , fils légitime de João PEIXOTO et de Maria PEREIRA
elle, âgée entre 18 et 19 ans, célibataire, native de cette paroisse, habitante du même lieu, fille légitime de Antonio Francisco et de Anna da CUNHA,
tous de cette paroisse.
Ont été les témoins, Manuel José Ferreira, marié, forgeron et de Antonio Rodrigues, marié, barbier, tous de cette paroisse.
L'abbé, Paulo José da Cunha."

Les noms des mariés apparaissent clairement, mais je me demande si il s'agit bien des bonnes personnes, sachant que sur l'acte de naissance de mon grand-père, son père apparaissait comme Antonio Peixoto Novo et sur l'acte présent Novo n'apparait pas...
Tous les éléments réunis (filiations, âge etc...), laissent à penser qu'il s'agit bien là de l'acte de mariage de vos ARGParents.

Pour Antonio Peixoto Novo, soit:
- C'est le nom hérité d'un de ses ancêtres (même lointains).
- C'est un surnom que l'on lui a donné au sein de sa famille, une manière de le distinguer d'un autre "Antonio Peixoto", un frère, un oncle, autre...
- Une erreur commise par le curé lors de la retranscription de l'acte.
Novo: signifiant " récent/ jeune",

Le 20/02/1893, sur l'acte de baptême de Maria da Conceição (soeur de José PEIXOTO), son père porte le nom de Antonio PEIXOTO:
vue 29/53:
http://pesquisa.adb.uminho.pt/viewer?id=1008424

Cordialement,
Manuel.
chrisalax
female
Mensagens: 17
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup Manuel pour votre traduction et vos informations.
Je vais pouvoir ainsi rechercher plus loin dans les actes paroissiaux.
Et grâce à vous, j'apprends que mon grand-père avait une soeur :) pour l'instant je ne m'étais focalisée que sur mes ascendants "directs" mais cela me laisse encore de belles perspectives de recherches.
Cordialement.
Christelle
Responder

Voltar para “Portugal”