Responder

Liste des métiers en allemand avec traduction française

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
waxonrut
waxonrut
Mensagens: 1547
Bonjour !

Le premier est « Ackersmann », le deuxième est (je crois) « im Leben Ackerer ».
Imagem [ci-devant mgrvaxzx]
isabellehaeo
female
Mensagens: 105
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci pour la réponse si rapide.

La sorte de 6 au milieu serait alors un s?
pour l'autre, je vois maintenant im Leben mais toujours rien pour la fin... :o
waxonrut
waxonrut
Mensagens: 1547
isabellehaeo Escreveu: 12 julho 2020, 19:09La sorte de 6 au milieu serait alors un s?
Oui, c’est un « s » de fin de mot ou de fin de partie de mot composé.
Imagem [ci-devant mgrvaxzx]
jpschuck
jpschuck
Mensagens: 1032
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Pour le premier : Ackersmann
Pour le deuxième (Pas tout à fait certain) : (im Leben) Ackerers
C’est à dire cultivateur, dans les deux cas
Cordialement
Jean-Philippe
isabellehaeo
female
Mensagens: 105
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci!
pascale051
pascale051
Mensagens: 38
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Cette liste, du cercle généalogique de Moselle, peut permettre de faciliter la lecture de métiers écrits en script ancien, si l'on arrive à identifier quelques lettres. Elle m'a été utile une fois ou deux.
Bon courage !
pascale051
pascale051
Mensagens: 38
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
J'ai fait un post séparé pour signaler ce document intéressant du cercle généalogique de Moselle, avant de voir la présente discussion.

http://www.genealogie-metz-moselle.fr/aide_guides/metiers-allemands.pdf

Peut-être a-t-il déjà été partagé ici, mais au cas où cela ne serait pas le cas....
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensagens: 1321
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup pour ce document très intéressant.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
isabellehaeo
female
Mensagens: 105
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Mercvi beaucoup, je l'ai tout de suite enregistré pour consultation ultérieure... même si j'ai surtout des paysans et des tisseurs de lin... quoique aussi un fabricant de clous... :D
dellcha
dellcha
Mensagens: 698
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour à toutes et tous

Je dois me résigner, je ne trouve pas du tout, dans un Acte de Mariage (de 1900) le métier (enfin je suppose)

Je pense lire WALD au début, WALDBAHN... La fin du mot m'échappe également (Puis Ludwig Snobeck, mon ancêtre)
Que ça soit sur internet ou ici en "recherches avancées" rien ne ressort, c'est étrange !

Ou ça ne commence simplement pas par W ? Merci beaucoup pour votre aide :oops:

Capture.JPG
Edit : Waldbahn = Chemin de Fer forestier ? Car il a été mécanicien toute sa carrière

Je brûle ^^
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensagens: 1321
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Je lis Waldbahnbremser

Waldbahn = chemin de fer forestier
Bremser = serre-frein (Bremse = frein)

Voir https://de.wikipedia.org/wiki/Waldbahn

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
dellcha
dellcha
Mensagens: 698
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup Jean-Luc, pour cette rapide réponse
C'était effectivement au delà de mes ressources :)
dellcha
dellcha
Mensagens: 698
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Je sollicite de nouveau votre aide :oops:

Je pense lire : SOHN DES VERSTORBENEN MAURERS (Puis Joseph Snobeck mon ancêtre)
Ce qui donnerait : Fils de Feu (ou Fils du défunt) Maçons

Maçon au pluriel, ça me chagrine.. ou ça va avec la suite, mais je ne l'ai pas encore travaillée :?
Edit: à moins que ça ne veuille dire "le maçon" ?!

2.JPG

En vous remerciant ;)
dia67100
female
Mensagens: 72
Bonjour,

Ce n'est pas un pluriel mais un génitif, déclinaison qui souligne l'appartenance ou la possession: fils du défunt maçon
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”