Responder

Traduction verso carte allemande

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
hdemaretged
hdemaretged
Mensagens: 208
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Je cherche à traduire le verso de la carte postale allemande ci jointe.
Merci d'avance
H. Demaret (Chimay)
Anexos
WWI - Momignies.jpg
WWI - Momignies 21021918 Verso.jpg
kscharrer
female
Mensagens: 368
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Guten Morgen,

Meine Lieben!
Heute kam der Butter in meinen Besitz und ist auch schon nach Leibzig wieder gesandt worden. Mit diesem Kärtchen bekomt ihr noch nachträglich eine Ansicht von „Clasie“ wo ich abkomandirt wahr. Durch die Oktoberofensiefe(n) verschwand sie aber vom Erdboden. Sonst gibts nichts neues und schließe in der Hoffnung auf baldiges Wiedersehn nebst tauseng Grüßen von Eurem Sohne Peter Lanz

Le texte contient des erreurs grammaticales et d'orthographe, par exemple der Butter au lieu du die Butter (encore commun aujourd'hui )

Mes chers !
Aujourd'hui, le beurre est entré en ma possession et a été immédiatement envoyé à Leibzig.
Avec cette petite carte, vous aurez rétrospectivement une vue de Clasie(?) où j'ai été affecté.
À l'offensive d'octobre, cependant, elle [sic] a disparu du sol. À part ça , il n’ya rien de nouveau et je termine dans l’espoir de vous voir bientôt et avec mille salutations de votre fils Peter Lanz

Liebe Grüße, Karin
hdemaretged
hdemaretged
Mensagens: 208
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Merci pour le travail accompli Karin.
J'ai une deuxième carte à traduire que joins a ce message.
H. Demaret (Chimay)
Anexos
Eglise - L'Eglise - verso.jpg
kscharrer
female
Mensagens: 368
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Major X Münster
5. Jänner, abends
L(iebe) Th.!
Eben kam ich von nettem Ritt zurück, es sind auch hier herrliche Tage. Frag einmal die Sophie, ob die Kartoffeln im oberen Garten noch nicht aufgehen.
Ich rate dir wenn dir der Stoff? von Bernheimer einigermaßen gefällt den selben gleich kommen zu lassen. Im Westen werden täglich schöne Fortschritte gemacht.
Heute brachte Post nichts doch bin ich dir sehr dankbar daß du mich so reichlich mit Briefen versorgt hast. Viel tausend B v(on) O.


5 janvier, soir
C(hère) Th!
Je viens de rentrer d'une belle chevauchée/balade à cheval, ici il y a aussi des jours merveilleux. Demandez à Sophie si les pommes de terre dans le jardin supérieur ne bourgeonnent pas encore
Je vous conseille, si vous aimez [plus ou moins ] le tissu de Bernheimer, laissez-le vous envoyer tout de suite
Dans l’Ouest de beaux progrès sont réalisés chaque jour.
Le poste [le courrier] n´a apporté aucune lettre aujourd'hui, mais je vous suis très reconnaissant de m'avoir fourni des lettres si abondamment. plusieurs milliers de de B. de O.

Liebe Grüße, Karin
hdemaretged
hdemaretged
Mensagens: 208
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Merci Karin, je vous souhaite une bonne soirée.
Henri
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”