Responder

Demande de transcription [résolu]

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
sfexpa99
male
Mensagens: 59
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Comme je transcrit tout mes actes, mais que je ne suis pas sûr des lettres en Allemand, j'aimerais vous demander la transcription de l'acte de décès suivant:

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R302464#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R302464-3881602
page 6, gauche, Johann Josef Cahn

En vous remerciant, bien cordialement,
Aurélien
Última edição por sfexpa99 em 05 agosto 2019, 00:41, editado 1 vez no total.
nadey00
female
Mensagens: 2058
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Je suppose que c'est uniquement l'écriture manuscrite qui vous intéresse ?

Saarunion am 29. Januar 1910

der Fabrikaufseher Friedrich Heinrich Wolber
der ehemalige Metzger
Johann Josef Cahn
87 Jahre katholischer
geboren zu Saarunion, Witwer in erster
Ehe von Margareta Beilé, in zweiter Ehe
verheiratet mit Elisabeth Beilé,
Sohn der verstorbenen Eheleute: Metzger
Heinrich Cahn und Klara geborenen
Krafft, beife zuletzt wohnhaft in Saarunion,
zu Saarunion in des Anzeigenden Wohnung,
am achtundzwanzigsten Januar
nachmittags um ein und ein halb Uhr

unterschrieben
Fritz Heinrich Wolber

In Vertretung
Weiss

Si nécessaire, n'hésitez pas à demander le complément.

Cordialement
Nicole
sfexpa99
male
Mensagens: 59
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Nicole,

Un grand merci pour votre aide !
Après comparaison, je me rend compte qu'il m'aurait été impossible de lire tout ça !

J'ai essayé de compléter le reste, pourriez vous me dire si je n'ai pas fait d'erreur ?
Johann Josef Cahn
-
nr. 4
Saarunion am 29. Januar 1910
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach
bekannt,
der Fabrikaufseher Friedrich Heinrich
Wolber,
wohnhaft in Saarunion
und zeigte an, daß der ehemalige Metzger
Johann Josef Cahn,
87 Jahre alt, katholischer religion,
wohnhaft in Saarunion,
geboren zu Saarunion, Witwer in erster
Ehe von Margareta Beilé, in zweiter Ehe
verheiratet mit Elisabeth Beilé,
Sohn der verstorbenen Eheleute: Metzger
Heinrich Cahn und Klara geborenen
Krafft, beife zuletzt wohnhaft in Saarunion,
zu Saarunion in des Anzeigenden Wohnung,
am achtundzwanzigsten Januar
des Jahres tausend neunhundert zehn
nachmittags um ein und ein halb Uhr
verstorben sei.
Borgeleseu genehmigt und unterschrieben
Fritz Heinrich Wolber
Der Standesbeamte.
In Vertretung
Weiss
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Saarunion am 29. Januar 1910.
Der Standesbeamte:
In Vertretung
Weiss
Encore merci, bien cordialement,
Aurélien
nadey00
female
Mensagens: 2058
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Ca m'a l'air bien, j'ai juste noté ceci :
Vorgelesen genehmigt und unterschrieben

Bonne continuation
Nicole
sfexpa99
male
Mensagens: 59
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Merci Nicole,

Cela résout le mystère que j'avais pour ce mot qui ne passait pas dans google traduction :lol:

Une dernière question: le s long est-il encore utilisé nativement en allemand?
La transcription serait-elle plus correcte si je remplaçai les s ronds ?

Bien cordialement,
Aurélien
nadey00
female
Mensagens: 2058
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Une dernière question: le s long est-il encore utilisé nativement en allemand? : oui il est toujours d'actualité, depuis 2017 (voir règles d'orthographe allemandes) il a mème droit a sa majuscule.

La transcription serait-elle plus correcte si je remplaçai les s ronds ? s'agissant d'une transcription on garde l’écriture de l’époque.
Pour les règles actuelles, n’étant pas spécialiste voir : https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%9F

Cordialement
Nicole
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”