Responder

traduction d'un acte de décès prussien à Thiepval Somme 1916

nadoleon0105200
male
Mensagens: 2
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
les Archives de Bydgoszcz m'ont envoyé une transcription de l'acte de décès de SZYMCZAK Franz ,26 ans,le 14/09/1916 à Thieval dans la Somme lors de la "Grande Guerre". il est le frère de mon grand-père Léon qui est sorti vivant de la région d'Ypres grâce à une blessure à la jambe .il a été soigné à l'Hopital de Gniezno .je voudrai une traduction précise du texte qui parle de l'unité militaire .
merci ,Nadolny Léon
+ SZYMCZAK Franz.jpg

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensagens: 502
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour !

Voici déjà une transcription :

Der Kommandeur des zweiten Ersatz Batallions
Grenadier Regiments erstes Pommersches
Nummern zwei — Reserwe Infanterie
Regiment zweihundert und neun hat durch
den Minister des Innern mitgeteilt
daß der Ersatz Reserwist Franz
Szymczak von der zweiten Kompagnie
obigen Regiments, von Beruf Landwirt, verheiratet
mit Petronela geborenen Dolinśka
sechs und zwanzig Jahren alt, katholischer Religion,
wohnhaft in Cegielnia
geboren zu Haltersdorf Kreis Mogilno am
neun und zwanzigsten November tausend acht
hundert achtzig und neun
Sohn des Landwirts Ignatz Szymczak
und dessen Ehefrau Marianna geborenen
Zynbek [?] wohnhaft in Cegielnia
gefallen bei Thiepval durch Volltreffer
am vierzehnten September
des Jahres tausend neunhundert und sechzehn
nachmittags um siebeneinhalb Uhr
verstorben sei.

Et une tentative (approximative en ce qui concerne la terminologie militaire) de traduction :

Le commandant du second bataillon de remplacement [?] du régiment de grenadier premier poméranien numéro 2 — régiment d’infanterie de réserve 209 a via le ministre de l’intérieur annoncé que le réserviste de remplacement [?] Franz Scymczak de la deuxième compagnie du susdit régiment, agriculteur de profession, marié avec Petronela née Dolińska, 26 ans, de religion catholique, habitant à Cegielnia, né à Haltersdorf [= Przyjma], arrondissement de Mogilno, le 29/11/1889, fils de l’agriculteur Ignatz Szymczak et de son épouse Marianna née Zynbek [?], habitant à Cegielnia, est mort le 14/09/1916 à 7 heures et demie de l’après-midi, tombé près de Thiepval d’un coup direct [?].

nadoleon0105200
male
Mensagens: 2
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
bonjour (je ne connais pas votre prénom)
merci pour cette traduction qui semble conforme à ce que je connais .les détails demandés me font mieux comprendre l'organisation de l'Armée Prussienne j'avais été sur Wikipedia et je n'avais pas compris grand chose.juste je transformerai remplaçant par réserve.je suis quand même étonné car Franciscus SZYMCZAK était marié (surement ) depuis 1912 sa femme PIETRZAK Petronella était veuve de DOLINSKI Johann + en 03/1911 à Powidz.le couple a eu 2 enfants Felix °05/1914 et Joseph né en 1916.le mariage n'a pas eu lieu à Cegielnia le lieu de résidence .Halsterdorf est bien le nom prussien du village de Przyjma rataché parfois à Znin ou à Mogilno.
le nom de la mère a été écorché sur l'acte car il s'agit de Zietek qui se dit ZIENTEK .le "E" ayant un genre de cédille propre au Polonais.
* pour les militaires je trouve que l'utilisation de la réserve dès 1916 semble bien hâtive car jusque là dans cette région les Prussiens n'avaient pas encore eu beaucoup de perte !
* je suis étonné aussi par l'unité de la région de Poméranie .le lieu de résidence dépendait des recrutements de Gniezno et de Bydgoszcz.
merci pour votre travail qui m'a bien éclairé.
cordialement
Léon Nadolny

Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”