Bonjour à tous,
C'est l'envers de la médaille!
Vous déchiffrez tous si bien que je me tourne à nouveau vers vous.
Cette fois l'acte de X est TRES court. Néanmoins je ne comprends pas ce "Schwartzbacensis"??? Mélange d'allemand et de latin???
Ni l'avant-dernier mot. Faut il lire "hinterlassene " Tochter... d'où vient alors ce "d", hinDerlassene Tochter?
Je lis:
1641
Majus
Cop: (ulation)
4
26
Georg Diller
Schwartzbacensis (Bedeutung?)
et Anna Maria
Christoph Zeißen........?
Niedeschmalkalden
Hinderlassene Tochter.
Evidemment un très grand merci à tous mes déchiffreurs et déchiffreuses!
Cordialement
Anne-Marie
Déchiffrage métier et avant dernier mot acte de X à Wasungen 1641
-
- Mensagens: 337
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
-
- Mensagens: 2929
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Bonjour
Mariage
au mois de Mai (Maius)1641
de Georg Diller citoyen de Schwarzbach (Thuringe à côté de Wasungen)
et de Anna Maria
fille légitime (Hin(d=t)erlassene Tochter = fille à qui revient l'héritage) de Christoph Zeissen de Niederschmakalden (Thuringe à côté de Wasungen)
Pour les chiffres il faut voir les autres actes pour savoir s'il s'agit du jour ou de l'ordre (le 4 pouvant être l'ordre et le 26 le jour?)
https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzbach_(Schwallungen)
https://de.wikipedia.org/wiki/Niederschmalkalden
Cordialement
Bernard
Mariage
au mois de Mai (Maius)1641
de Georg Diller citoyen de Schwarzbach (Thuringe à côté de Wasungen)
et de Anna Maria
fille légitime (Hin(d=t)erlassene Tochter = fille à qui revient l'héritage) de Christoph Zeissen de Niederschmakalden (Thuringe à côté de Wasungen)
Pour les chiffres il faut voir les autres actes pour savoir s'il s'agit du jour ou de l'ordre (le 4 pouvant être l'ordre et le 26 le jour?)
https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzbach_(Schwallungen)
https://de.wikipedia.org/wiki/Niederschmalkalden
Cordialement
Bernard
-
- Mensagens: 337
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Merci Bernard!!!,
Voilà bien une réponse rapide! Merci.
je ne sais pas parler latin... basencis: citoyen? schwarzbach encis? comme on dirait schwarzbachien?
Où lisez-vous qu'elle est légitime? Elle l'est certainement mais je ne vois pas où cela est précisé.
Que peut on lire ce petit mot entre Zeißen et Niederschwachzbach? ce n'est pas "aus"
Hinterlassen veut simplement dire que le père est décédé avant le mariage de la fille.
Parfois on lit "hat x Kinder hinterlassen"
Pour la date c'est clair.
Merci encore mille fois
Bonne semaine
Cordialement
Anne-Marie
Voilà bien une réponse rapide! Merci.
je ne sais pas parler latin... basencis: citoyen? schwarzbach encis? comme on dirait schwarzbachien?
Où lisez-vous qu'elle est légitime? Elle l'est certainement mais je ne vois pas où cela est précisé.
Que peut on lire ce petit mot entre Zeißen et Niederschwachzbach? ce n'est pas "aus"
Hinterlassen veut simplement dire que le père est décédé avant le mariage de la fille.
Parfois on lit "hat x Kinder hinterlassen"
Pour la date c'est clair.
Merci encore mille fois
Bonne semaine
Cordialement
Anne-Marie
-
- Mensagens: 2929
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Re
Pour citoyen de Schwarzbach (ou recencé à Schwarzbach = Schwarzba(ch) Censis (déclinaison de Census)
Pour Hinterlassene Tochter çà signifie fille "héritière" ce que l'on interprète juridiquement par fille légitime en opposition à la fille illégitime
qui ne pourra pas légalement hériter.
Notez que les pasteurs et les curés avaient certaines habitudes (certains écrirons Hinterlassene d'autre Eheliche Tochter, d'autre encore d'autres mots, Hinterlassen peut aussi signifier comme vous le dite que le père est décédé il faut voir le contexte du registre) et similitudes (ordonnancement, mots abrégés, mots latin...) dans la rédaction des actes, c'est pour cela qu'en lisant indépendamment un acte le traducteur peut faire des erreurs, mais en regardant tout le registre paroissial le traducteur peut faire des comparaisons et se mettre dans le contexte du rédacteur de l'acte.
Cordialement
Bernard
Pour citoyen de Schwarzbach (ou recencé à Schwarzbach = Schwarzba(ch) Censis (déclinaison de Census)
Pour Hinterlassene Tochter çà signifie fille "héritière" ce que l'on interprète juridiquement par fille légitime en opposition à la fille illégitime
qui ne pourra pas légalement hériter.
Notez que les pasteurs et les curés avaient certaines habitudes (certains écrirons Hinterlassene d'autre Eheliche Tochter, d'autre encore d'autres mots, Hinterlassen peut aussi signifier comme vous le dite que le père est décédé il faut voir le contexte du registre) et similitudes (ordonnancement, mots abrégés, mots latin...) dans la rédaction des actes, c'est pour cela qu'en lisant indépendamment un acte le traducteur peut faire des erreurs, mais en regardant tout le registre paroissial le traducteur peut faire des comparaisons et se mettre dans le contexte du rédacteur de l'acte.
Cordialement
Bernard
-
- Mensagens: 1000
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Bonjour !
Il me semble que “schwartzbacensis” veut simplement dire “de Schwartzbach”. Le suffixe “-ensis” est typiquement utilisé en latin pour former les adjectifs de lieux : “luxemburgensis” pour “de Luxembourg”, “metensis” pour “de Metz”, “bruxellensis” pour “de Bruxelles”, etc. Voir https://fr.wiktionary.org/wiki/-ensis .
Il me semble que “schwartzbacensis” veut simplement dire “de Schwartzbach”. Le suffixe “-ensis” est typiquement utilisé en latin pour former les adjectifs de lieux : “luxemburgensis” pour “de Luxembourg”, “metensis” pour “de Metz”, “bruxellensis” pour “de Bruxelles”, etc. Voir https://fr.wiktionary.org/wiki/-ensis .
-
- Mensagens: 337
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Merci à tous. On en apprend tous les jours.
Je comprendrai mieux les prochains actes.
Merci encore d'avoir pris la peine de me répondre si longuement.
Salutations
Anne-Marie
Je comprendrai mieux les prochains actes.
Merci encore d'avoir pris la peine de me répondre si longuement.
Salutations
Anne-Marie