Responder

Acte de décès de Friedrich Ludewig SCHULZE soldat dans l'armée française en 1813

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Mensagens: 337
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour à tous les paléographes germanistes,

Je trouve dans les registres de Mansfeld (de nos jours en Sachsen-Anhalt) un acte de décès de Friedrich Ludewig SCHULZE qui me fait "baver". Je comprends mieux certains actes du 18e siècle et - de plus - il est très long.
Je voudrais surtout comprendre ce que vient faire cette Friederike Henriette dans son acte de décès.
Est-ce que je comprends bien qu'il était dans l'armée française avec son épouse?
Je ne vois pas le nom de ses parents ni sa date de naissance.
Si vous voulez bien m'aider, ne me transcrivez pas tout, c'est trop long. Juste l'essentiel.
Merci infiniment.
Anne-Marie
Anexos
Mansfeld 2.jpg
kscharrer
female
Mensagens: 368
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
und nahm folgende Sterbeakte auf.
Friederick Ludewig Schulze des … Ludewig Schulze comissarius bey der Kaiserl(ichen) französischen Armee mit seiner Ehefrau Friedericke Henriette geboreneFranz erzeugtes Töchterlein war hier zu Mannsfeld geboren den neun u zwanzigsten November des vergangenen Jahrs u(nd) starb den dritten Januar des Jahres eintausenachthundertdreyzehn in einem Altervon vier u dreyßig Tagen. Diese Sterbeakte ist d Zeugen deutlich vorgelesen u dann von mir u ihnen unterschrieben Geschehen an Jahr u Tage wie oben.

Je pense qu'il s'agit du décès de Friederike Schulze,
fille du couple Ludwig Schulze, commissaire de l'armée française et Henriette, née Franz?
L'enfant avait 34 jours: né le 29 novembre de l'année précédente à Mannsfeld, décédé le 3 janvier 1813
Cordialement, Karin
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Mensagens: 337
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Liebe Karin,
Viiiielen Dank für diese wunderbare Transcription... obgleich ich oft genug damit konfrontiert wurde, schaffe ich es nicht die Manuskripte mit dieser Schrift zu lesen.
Vielen Dank.
Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch!
Mit freundlichen Grüßen
Anne-Marie
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”