Responder

Traduction acte mariage LEVESON-KREITZ

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
change273
male
Mensagens: 126
Bonjour
J’ai l’acte de mariage LEVESON-KREITZ

http://historischesarchivkoeln.de/lav/index.php?img=/Zivilstandsregister/Landgerichtsbezirk_Koeln/Standesamt_Koeln/Heiraten/1851/1851_Bd_03/0015.jpg

mais je suis incapable de le déchiffrer, ne parlant pas allemand, et en raison d’une graphie particulière un logiciel de traduction ne m’est d’aucun secours.
Si vous pouviez en faire un résumé.
Merci d’avance.
Cordialement
Serge
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensagens: 1000
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour !

En haut de l’acte, il est indiqué : « a été naturalisé(e) du gouvernement à Aachen sous le 24/12/1844 ».

Apparemment l’époux s’est fait baptisé deux mois avant son mariage.
  • lieu et date de l’acte : 01/10/1851
  • époux : Simon Wilhelm Apollinarius — anciennement Simon Juda — Leveson aussi Levison, 24 ans, né à Dortrecht en Hollande, professeur de langues [Sprachlehrer], habitant à Köln, district de Köln, fils du médecin [Arzt] Juda Meyer Leveson (Levison), décédé à Den Haag au royaume de Hollande, et de sa veuve Rebecca Hymans (Heimans) habitant à Amsterdam, sans travail, séjournant maintenant ici
  • épouse : Adelheid Josepha Hubertina Kreitz, 28 ans, née à Aachen, district de Aachen, modiste [Putzmacherin], habitant à Köln, district de Köln, fille du fonctionnaire/employé du cadastre [Katasterbeamte] Johann Mathias Aloys Hermann Joseph Kreitz, décédé à Aachen, et de sa veuve Maria Helena Bresser, sans travail, habitant au même endroit, présente et consentante
  • document fourni 1 : le certificat de baptême de l’époux, d’après lequel celui-ci a reçu les noms mentionnés ci-dessus lors de son baptême qui a eu lieu ici-même en l’église Sainte-Ursula le 03/08 de cette année
  • documents fournis 2 : les actes de décès des deux pères
  • document fourni 3 : l’acte passé devant le notaire Eglinger le 11/08 de cette année à Köln, par lequel la mère de l’époux, séjournant la-même, a donné son accord au mariage présent
  • témoin 1 : Heinrich Eikerling, 29 ans, docteur en philosophie, habitant à Köln, connaissance des époux
  • témoin 2 : Friedrich Schumacher, 33 ans, commerçant, habitant à Köln, connaissance des époux
  • témoin 3 : Hermann Strauss, 42 ans, opticien ? [Hof-Optikus], habitant à Köln, connaissance des époux
  • témoin 4 : Michael Kreitz, 26 ans, orfèvre [Goldarbeiter], habitant à Köln, frère de l’épouse
[désormais waxonrut]
change273
male
Mensagens: 126
Bonjour
Merci beaucoup pour votre traduction. L'acte est riche en informations. Je continue mes recherche.
Cordialement Serge
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”