Responder

Acte de MAriage Vieil Allemand An 5

marcopololo
male
Mensagens: 33
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

J'ai pu retrouvé l'acte et reconnaitre les nom principaux mais si quelqu'un pouvait arriver à traduite cet acte se serait un plus.
Mariage
Jean KRAEMER et Agathe LOELL 25 fructidor an 5

Merci d'avance
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C343-P1-R207571#visio/page:ETAT-CIVIL-C343-P1-R207571-2321758

Marc G.
Anexos
Mariage Jean KRAEMER Agathe LOELL An 5.jpg

daline5
daline5
Mensagens: 1639
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour
Donc en Alsace à cette époque les actes sont rédigés en Allemand ou Alsacien, alors que c'est la république française et que certaines parties imprimées du registre sont en français !
C'est très difficile à décrypter... Le nom de la mariée dans l'acte semble Marie Agathe LÖLL mais on dirait qu'elle signe BÔLE, non ?
D'ailleurs c'est ce nom qui semble revenir dans différents arbres, dont celui-ci où apparaissent les noms des paretsn des deux mariés, à défaut de traduction, cela peut aider ! ;)
https://gw.geneanet.org/alainblatt?n=boll&oc=1&p=marie+agathe

augustin19
male
Mensagens: 182
Bonjour marcopololo,
voici ce que j'ai déchiffré:
Acte de mariage du 25 fructidor An 5.
("einerseits") Le marié est Johannes KRÄMER, veuf, âgé de 38 ans. agriculteur à Oberlauterbach.
("andererseits") La mariée est Maria Agatha LÖLL, née à Oberlauterbach ("gebürtig daselbst"), âgée de 19 ans, fille légitime des époux défunts Georg LÖLL et Elisabeth née STRIBIG (?), de leur vivant domiciliés à Oberlauterbach.
Les témoins sont:
Georg KRÄMER jun., âgé de 27 ans;
Philipp Jacob STEINER, agriculteur, âgé de 27 ans;
Joseph KRÄMER, âgé de 61 ans, journalier, père du marié;
Andreas KRÄMER, agriculteur, âgé de 41 ans;
("sämtlich") tous domiciliés à Oberlauterbach.
Cordialement
augustin19

marcopololo
male
Mensagens: 33
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup de votre aide.
En effet à la révolution et jusqu'aux environ de 1805 les actes dans toute l'Alsace ont été rédigés en Alsacien ou vieil Allemand. C'est un peu galère.Peut être lié à la transition et l'apparition de maires de la républiques n'ayant pas appris le Français.
D'ailleurs très rapidement on voit que les actes dans le bas Rhin sont simplifiés (moins dans le haut Rhin)
Merci pour les compléments d'informations.

Cordialement

Marc G.

Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”