Responder

Transcription d'un acte en allemand de 1807 / Franz Anton ou Frantz Anton ?

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
lavaudcapelle
lavaudcapelle
Mensagens: 30
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Dans quelle mesure, une personne disposant d'un peu de temps, accepterait-elle de transcrire l'acte joint ici ?
Je parle allemand et je ferai ma part pour le traduire, en revanche la lecture est réellement problématique.

Je devine : Im Jahr ein tausend acht hunder sieben t ... et après ça se corse.

C'est l'acte de décès de Franz Anton BÜRCKBÜCHLER à Hatten.

Question subsidiaire : l'allemand semble écrire "Franz Anton" quand l'alsacien signe "Frantz Anton" en alsacien (ou en francique), est-ce bien correct ?

Merci pour tout élément de réponse !

Très bonne soirée,
Anexos
BURCKBUCHLER_Francois_Antoine_18070724_D.jpg
efaust
efaust
Mensagens: 1550
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Puisque vous avez trouvé l'acte, pourquoi ne pas fournir le lien comme c'est recommandé dans les instructions du forum ? Cela faciliterait significativement le travail des traducteurs.
Cordialement
eugène

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C183-P1-R122264#visio/page:ETAT-CIVIL-C183-P1-R122264-646351
jpschuck
jpschuck
Mensagens: 1032
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
lavaudcapelle Escreveu: 24 julho 2020, 22:13 Bonjour,

Dans quelle mesure, une personne disposant d'un peu de temps, accepterait-elle de transcrire l'acte joint ici ?
Je parle allemand et je ferai ma part pour le traduire, en revanche la lecture est réellement problématique.

Je devine : Im Jahr ein tausend acht hunder sieben t ... et après ça se corse.

C'est l'acte de décès de Franz Anton BÜRCKBÜCHLER à Hatten.

Question subsidiaire : l'allemand semble écrire "Franz Anton" quand l'alsacien signe "Frantz Anton" en alsacien (ou en francique), est-ce bien correct ?

Merci pour tout élément de réponse !

Très bonne soirée,
Bonjour

J'ai rencontré plusieurs fois le cas (également en Rhénanie, en Palatinat et en Sarre) et, comme vous, je ne sais pas s'il s'agit d'un ancienne façon de tracer les "Z" ressemblant à "TZ", ou s'il s'agit bien d'une orthographe différente.

Dans votre cas, notez également une autre différence puisque que M. BÜRCKBÜCHLER a signé "Antoni", pas "Anton"
Cordialement
Jean-Philippe
nadey00
female
Mensagens: 2058
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Merci Eugène :),

Im Jahr ein tausend acht hundert und sieben Freitags
den vier und zwanzigsten July abends um sechs Uhr erschienen
vor uns Maire Civilbeamten der Gemeinde Hatten Canton von Sultz
im Niederrheinischer Departement Michael Bürckbuchler Barbierer
in Hatten und Franz Anton Bürckbüchler Barbierer in Rittershoffen
dessen Bruder, welche uns angezeigt haben daß heute
diesen nachmittag um zwey Uhr Franz Anton Bürckbüchler
Gesundheits Beamter in Hatten Vater der beiden
Deklaranten und Ehemann von Barbara eine gebohrene
Sarselle(1), seine Eltern waren Jacob Bürckbüchler und Marga-
retha Schickel (2) gewesenen Eheleute in Oberlauterbach in einem
Alter von vier und sechszig Jahr in seiner Behaußung
dahier in Hatten verschieden ist, und haben die Anzeiger
beide Söhne des Verstorbenen gegenwärtiges Protocoll nach
gehaltener Vorlesung mit uns unterschrieben

(1) vérification du nom avec leur acte de mariage ici :
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C183-P3-R121880#visio/page:ETAT-CIVIL-C183-P3-R121880-644273
(2) il est fort probable qu'il s'agisse d'une erreur de l'officier d'état civil, la mère de François Antoine s'appelle Marguerite Gunsohn, fille de Laurent Gunsohn
Le mariage (voir les signatures)
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C343-P3-R207435#visio/page:ETAT-CIVIL-C343-P3-R207435-2321326
et la naissance:
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C343-P3-R207432#visio/page:ETAT-CIVIL-C343-P3-R207432-2321169

Michael Bürckbüchler
Frantz Antoni Bürckbüchler

Cordialement
Nicole
lavaudcapelle
lavaudcapelle
Mensagens: 30
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Merci infiniment Nicole pour cette transcription et les liens qui consolident la filiation de François Antoine BÜRCKBÜCHLER.
Merci à tous pour vos contributions.
Bien vu jpschuck ! J'ai été intriguée par le premier prénom au point de passer un peu vite sur le second.

Si vous le permettez, je soumets ici la traduction que j'en faite :

L'an mil huit cent sept, le vendredi vingt-quatre juillet, à six heures du soir, sont comparus par-devant nous maire officier de l'état civil de la commune de Hatten, canton de Soultz, département du Bas-Rhin, Michel BÜRCKBÜCHLER, barbier à Hatten, et François Antoine BÜRCKBÜCHLER, barbier à Rittershoffen, son frère, lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui, à deux heures après-midi, François Antoine BÜRCKBÜCHLER, agent sanitaire à Hatten, âgé de soixante-quatre ans, père des déclarants, et époux de Barbe née SARSELLE, fils de feus Jacques BÜRCKBÜCHLER et Marguerite SCHICKEL, conjoints à Oberlauterbach, est décédé à son domicile audit Hatten ; et les déclarants, fils du défunt, ont signé avec nous le présent acte après que lecture leur en a été faite.

Je m'interroge : jusqu'à quel point devons-nous coller à une traduction littérale ou bien pouvons-nous reprendre la structure d'un acte de décès écrit par le même officier d'état civil, le maire HUMBERT, deux ans plus tard, cette fois-ci en français ?
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C183-P1-R122266#visio/page:ETAT-CIVIL-C183-P1-R122266-646466
(j'ai gardé la singularité de son français, comme "à deux heures après-midi")

Peux-être existe-il une meilleure traduction pour Gesundheits Beamter que "agent sanitaire" ou "employé de santé" ?

Très bon après-midi,
Anexos
1809_Hatten.jpg
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”