Responder

Traduction acte de décès d'Elisabeth Hatié décédée le 30 juin 1875 à Guewenheim 68

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
mara44
female
Mensagens: 12
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Souhaitant obtenir la traduction de l'acte cité en objet, je vous joins la photo de celui-ci
7_d_hatie_elisabeth_30_06_1875_vue34.JPG
ainsi que le lien vers le registre http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a0114558030437A5dx1/cc2a06cd1f.
Comme il s'agit à la base d'un formulaire qui a été rempli par l'officier d'état civil, serait-il possible de traduire ligne par ligne tous les mots et de mettre en gras par exemple les termes du formulaire afin qu'à l'avenir je puisse éventuellement me débrouiller toute seule ?
D'avance merci pour votre aide.
mara44
efaust
efaust
Mensagens: 1550
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour mara44,

Un gros doute sur l'efficacité de la méthode, plus difficultés de mise en forme ici.
De plus, les formulaires varient quand même assez fréquemment
(vous trouverez d'intéressants modèles sur les AD67 ) http://archives.bas-rhin.fr/rechercher/aide-a-recherche/une-personne-/etablir-genealogie-sa-famille/

Bürgermeisterei Guewenheim Kreis Thann den dreißigsten
Mairie de Guewenheim canton de Thann le trente
Juni achtzehnhundert fünf und siebenzig um vier Uhr des Abends
juin mil huit vent soixante quinze à quatre heures du soir
SterbesUrkunde von Elisabeth Hatié
Acte de décès de Elisabeth Hatié
alt sechzig Jahre gestorben zu Guewenheim
âgée de soixante ans décédée à Guewenheim
den dreißigsten Juni achtzehnhundert fünf und siebenzig um drei …
le 30 juin 1875 à trois
Uhr des Morgens von Beruf gewerblos wohnhaft zu Guewenheim , Wittwe
heures du matin de profession sans profession domicilié à Guewenheim, veuve
in erster Ehe von Johann Peter Edel, im Leben Schreiner, gestorben zu
en 1ères noces de Jean Pierre Edel, de son vivant menuisier, décédé à
Guewenheim

eheliche Tochter von Johann Peter Hatié
fille légitime de Jean Pierre Hatié
alt fünf und achtzig Jahre, von Beruf Metzger, Wonhnhaft zu Guewenheim
âgé de 85 ans, de profession boucher, domicilié à Guewenheim
und von desse Ehefrau Elisabeth Roll alt
et de son épouse Elisabeth Roll âgée

Jahre, von Beruf gewerblos, verstorben zu Guewenheim
ans, de profession sans profession, décédée à Guewenheim

Auf die vorstehende Erklärung, welche mir gemacht ist durch Alphons Edel
sur déclaration qui m’est faite par Alphonse Edel
alt ein und dreißig Jahre, von Beruf Fleischer
âgé de 32 ans de profession charcutier
wohnhaft zu Guewenheim welcher angab er sei der einzige Sohn
domicilié à Guewenheim qui dit être le fils unique
der Verstorbenen, und durch Franz Jakob Scherer
de la décédée et par François Jacques Scherer
alt sieben und zwanzig Jahre, von Beruf Förster wohnhaft zu Guewenheim
âgé de 27 ans de profession garde forestier domicilié à Guewenheim
welcher angab, er sei der nächste Nachbar der Verstorbenen, ist die Verhandlung vorgelesen und
qui dit être le plus proche voisin de la décédée, l‘acte a été lu et
von den Anwesenden unterschrieben worden
signé par les présents
So geschehen vor mir Nicolaus Welsche, beauftragter Beigeordente
in meiner Eigenschaft als Civilstands-Beamter, nachdem ich mich von dem Tode versichert habe
Für den Bürgermeister
der beauftragte Beigeordente
mara44
female
Mensagens: 12
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir efaust
Je vous remercie beaucoup pour cette traduction ligne par ligne qui en plus de m apporter des infos généalogiques me permet de repérer quelques mots usuels qui me serviront peut être à essayer de traduire succinctement moi même d autres actes, enfin je l espère !
Je vous remercie également pour le lien qui est très intéressant.
Merci encore.
mara44
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”