Liste des métiers en allemand avec traduction française
Bonjour !
Le premier est « Ackersmann », le deuxième est (je crois) « im Leben Ackerer ».
Le premier est « Ackersmann », le deuxième est (je crois) « im Leben Ackerer ».
[ci-devant mgrvaxzx]
-
- Mensagens: 105
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Merci pour la réponse si rapide.
La sorte de 6 au milieu serait alors un s?
pour l'autre, je vois maintenant im Leben mais toujours rien pour la fin...
La sorte de 6 au milieu serait alors un s?
pour l'autre, je vois maintenant im Leben mais toujours rien pour la fin...
Oui, c’est un « s » de fin de mot ou de fin de partie de mot composé.
[ci-devant mgrvaxzx]
-
- Mensagens: 1032
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Pour le premier : Ackersmann
Pour le deuxième (Pas tout à fait certain) : (im Leben) Ackerers
C’est à dire cultivateur, dans les deux cas
Pour le deuxième (Pas tout à fait certain) : (im Leben) Ackerers
C’est à dire cultivateur, dans les deux cas
Cordialement
Jean-Philippe
Jean-Philippe
-
- Mensagens: 105
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Merci!
-
- Mensagens: 38
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Cette liste, du cercle généalogique de Moselle, peut permettre de faciliter la lecture de métiers écrits en script ancien, si l'on arrive à identifier quelques lettres. Elle m'a été utile une fois ou deux.
Bon courage !nadey00 Escreveu: ↑24 agosto 2021, 20:06 Bonjour,
Ils ont déménagé ici :
https://dev.genealogie-metz-moselle.fr/wp-content/uploads/2021/03/metiers-allemands.pdf
https://dev.genealogie-metz-moselle.fr/wp-content/uploads/2021/03/metiers-francais.pdf
Cordialement
Nicole
-
- Mensagens: 38
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
J'ai fait un post séparé pour signaler ce document intéressant du cercle généalogique de Moselle, avant de voir la présente discussion.
http://www.genealogie-metz-moselle.fr/aide_guides/metiers-allemands.pdf
Peut-être a-t-il déjà été partagé ici, mais au cas où cela ne serait pas le cas....
http://www.genealogie-metz-moselle.fr/aide_guides/metiers-allemands.pdf
Peut-être a-t-il déjà été partagé ici, mais au cas où cela ne serait pas le cas....
-
- Mensagens: 1321
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup pour ce document très intéressant.pascale051 Escreveu: ↑01 outubro 2020, 18:11 http://www.genealogie-metz-moselle.fr/aide_guides/metiers-allemands.pdf
Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc
OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
Jean-Luc
OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
-
- Mensagens: 105
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Mercvi beaucoup, je l'ai tout de suite enregistré pour consultation ultérieure... même si j'ai surtout des paysans et des tisseurs de lin... quoique aussi un fabricant de clous...
-
- Mensagens: 2058
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
-
- Mensagens: 702
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonjour à toutes et tous
Je dois me résigner, je ne trouve pas du tout, dans un Acte de Mariage (de 1900) le métier (enfin je suppose)
Je pense lire WALD au début, WALDBAHN... La fin du mot m'échappe également (Puis Ludwig Snobeck, mon ancêtre)
Que ça soit sur internet ou ici en "recherches avancées" rien ne ressort, c'est étrange !
Ou ça ne commence simplement pas par W ? Merci beaucoup pour votre aide
Edit : Waldbahn = Chemin de Fer forestier ? Car il a été mécanicien toute sa carrière
Je brûle ^^
Je dois me résigner, je ne trouve pas du tout, dans un Acte de Mariage (de 1900) le métier (enfin je suppose)
Je pense lire WALD au début, WALDBAHN... La fin du mot m'échappe également (Puis Ludwig Snobeck, mon ancêtre)
Que ça soit sur internet ou ici en "recherches avancées" rien ne ressort, c'est étrange !
Ou ça ne commence simplement pas par W ? Merci beaucoup pour votre aide
Edit : Waldbahn = Chemin de Fer forestier ? Car il a été mécanicien toute sa carrière
Je brûle ^^
-
- Mensagens: 1321
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Je lis Waldbahnbremser
Waldbahn = chemin de fer forestier
Bremser = serre-frein (Bremse = frein)
Voir https://de.wikipedia.org/wiki/Waldbahn
Cordialement.
Jean-Luc
Je lis Waldbahnbremser
Waldbahn = chemin de fer forestier
Bremser = serre-frein (Bremse = frein)
Voir https://de.wikipedia.org/wiki/Waldbahn
Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc
OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
Jean-Luc
OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
-
- Mensagens: 702
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup Jean-Luc, pour cette rapide réponse
C'était effectivement au delà de mes ressources
C'était effectivement au delà de mes ressources
-
- Mensagens: 702
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Je sollicite de nouveau votre aide
Je pense lire : SOHN DES VERSTORBENEN MAURERS (Puis Joseph Snobeck mon ancêtre)
Ce qui donnerait : Fils de Feu (ou Fils du défunt) Maçons
Maçon au pluriel, ça me chagrine.. ou ça va avec la suite, mais je ne l'ai pas encore travaillée
Edit: à moins que ça ne veuille dire "le maçon" ?!
En vous remerciant
Je pense lire : SOHN DES VERSTORBENEN MAURERS (Puis Joseph Snobeck mon ancêtre)
Ce qui donnerait : Fils de Feu (ou Fils du défunt) Maçons
Maçon au pluriel, ça me chagrine.. ou ça va avec la suite, mais je ne l'ai pas encore travaillée
Edit: à moins que ça ne veuille dire "le maçon" ?!
En vous remerciant
Bonjour,
Ce n'est pas un pluriel mais un génitif, déclinaison qui souligne l'appartenance ou la possession: fils du défunt maçon
Ce n'est pas un pluriel mais un génitif, déclinaison qui souligne l'appartenance ou la possession: fils du défunt maçon