Responder

acte en Italien....non, en latin !

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
mmartin11
mmartin11
Mensagens: 22
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour
j'espère que quelqu'un pourra m'aider à traduire ces textes.
un grand merci d'avance
nicole martin
Anexos
acte de mariage
acte de mariage
Última edição por bricor em 22 janeiro 2019, 16:51, editado 1 vez no total.
Razão: modification du titre
ttjeri
ttjeri
Mensagens: 2135
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

Re: acte en Italien

Mensagem por ttjeri »

Bonjour

J'aurais pu le traduire si ce fût de l'italien.
... mais c'est du latin, et c'est donc au delà de mes compétences.
À mettre ici: https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55201
Il faudrait, si possible, en améliorer la lisibilité, car on s'y écorche les yeux.

Cordialement,

TT
Última edição por ttjeri em 21 janeiro 2019, 08:20, editado 1 vez no total.
TT
echizelle
echizelle
Mensagens: 16424
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

Re: acte en Italien

Mensagem por echizelle »

Bonjour,

Pensez à donner l'origine de cet acte et s'il est possible, à mettre un lien permanent vers la page
à partir du registre.
Ce sera une aide pour les bénévoles du forum Latin ;)

Cordialement
Edith
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42829
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

Re: acte en Italien

Mensagem por bricor »

Bonsoir,

fil déplacé dans le forum latin.

N'hésitez pas à signaler les fils mal postés en cliquant sur le point d'exclamation.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Bonsoir,

Je croyais avoir répondu ce matin , et même ce matin très tôt :o
Je mets (ou remets) la traduction :

Le 21 août 1832, les 3 publications de bans, selon le rituel, faites dans cette église paroissiale, et n'ayant découvert aucun empêchement canonique qui puisse l'interdire, je, soussigné, curé de cette paroisse, ai uni en mariage, après avoir reçu leur consentement par paroles de présent, Joseph Martin, fils de Charles et de Madeleine Lepert, né et habitant à Nice, et Marie Ciabaud, fille de Jean Paul et Victoire Giordan, née à Pellione (*), vivant dans cette ville de Nice depuis l'enfance, tous les deux (= les deux fiancés) demeurant dans cette paroisse (de St Martin Saint Augustin), mariage en présence de Pierre Antoine Giaume et Isidore Martin, témoins requis et employés à cela. Th. Caffarelli curé
(*) Dans le comté de Nice?

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42829
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir Jean Louis,

Effectivement il a été posté deux fois !

https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55201&t=615798&p=1463318#p1463318

Il faut vraiment que les personnes qui demandent de l'aide comprennent qu'on ne doit pas poster deux fois une même demande.

Jean Louis a fait deux fois le travail ! :oops: :oops: :oops:

Si un fil n'est pas posté au bon endroit, on le signale on ne poste pas une nouvelle fois !

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
mmartin11
mmartin11
Mensagens: 22
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Désolée de vous avoir donné autant de travail , je le serais pour une prochaine fois, je comprends tout à fait! il est rare que je demande de l'aide.
merci encore !!!!!
N MARTIN
echizelle
echizelle
Mensagens: 16424
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir,

En fait, le conseil avait été donné de poster sur le forum Latin . Ce que NMartin a fait.
Comme sa demande, présente sur le forum "Autres traductions" ,a été déplacée depuis sur le forum Latin,
cela a fait 2 fois la même demande. ;)

A vrai dire, quand une demande n'est pas sur le bon forum, un bénévole qui s'en aperçoit ne sait pas trop s'il faut
conseiller à la personne de poster à ailleurs .... ou d'attendre le déplacement par un modérateur :(
Je suis depuis un moment sur les forums et ne connaissais pas l'usage du point d'exclamation ...
je m'en souviendrai

Bonne soirée à tous
Edith
Última edição por echizelle em 22 janeiro 2019, 21:19, editado 1 vez no total.
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42829
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
echizelle Escreveu: 22 janeiro 2019, 21:15 Bonsoir,

En fait, le conseil avait été donné de poster sur le forum Latin . Ce que NMartin a fait.
Comme sa demande, présente sur le forum "Autres traductions" ,a été déplacée depuis sur le forum Latin,
cela a fait 2 fois la même demande. ;)

A vrai dire, quand une demande n'est pas sur le bon forum, un bénévole qui s'en aperçoit ne sait pas trop s'il faut
conseiller à la personne de poster à ailleurs .... ou d'attendre le déplacement par un modérateur :(

Bonne soirée à tous
Edith
Non, ne conseillez pas de poster ailleurs cliquez sur le point d'exclamation pour demander à une modératrice de déplacer le fil.

Merci de votre aide. Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”