Responder

LEXIQUES LATIN-FRANÇAIS POUR LA GÉNÉALOGIE

fdalpayrat
male
Mensagens: 9
Le lien sur les prénoms en #réponse 4 est devenu inactif

Edit modérateur: Merci Fabrice, c'est noté!

bcolette6
bcolette6
Mensagens: 6
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
alachaud Escreveu:
06 abril 2016, 09:55
Bonjour,

Encore un lien à signaler (merci Anne-Sophie!): http://doubsgenealogie.fr/outils/sourcesQuelquesOutils/Le_Latin_Genealogique.pdf

On y trouve:

Les chiffres
Les dates
Les prénoms
Les liens de parenté et conditions
Les professions et titres
Vocabulaire
Exemples d'actes

Amicalement,

Anthony

Bonjour monsieur

Excellente information ! Ce site, ces documents sont réellement précieux ! Merci beaucoup !
Je suis à la recherche d'une traduction que je n'ai pas encore réussi à trouver... A savoir le mot "ats" trouvé dans un acte de sépulture
du 16ème siècle à Malemort du Comtat :

"Et le 20 d'octobre est trépassé le pauvre Gabriel Borno ats febre auquel Dieu par sa miséricorde aye pityé de sa pauvre âme. Ainsi soit-il." PAGE 7/35.

On trouve aussi des "ats Durbec" etc. S'agit-il d'une abréviation ? si oui laquelle ?
Qui peut me répondre SVP ?
merci beaucoup
Colette Bertrand
bcolette6

jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 11381
Bonjour,

Donnez le lien direct vers l'acte svp. Ça pourrait être quelque chose comme "(lui ayant) administré tous (les) sacrements".

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.

bcolette6
bcolette6
Mensagens: 6
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci Monsieur
voici le lien, il s'agit de l'acte de sépulture de Gabriel BORNE, le 20/10/1592 à Malemort du Comtat (Vaucluse).

http://v-earchives.vaucluse.fr/series/etat_civil/NS_lettre_M/NS_lettre_M89/


Je vous joins aussi la page en question..C'est le mot "ats" qui m'intrigue... j'avais pensé à "Gabriel Borne dit febre" mais ce serait (me semble-t-il) le mot "dicit" dans ce cas...
Merci encore
Cordialement
Colette Bertrand
Anexos
AD084_1MIEC70_2_00273_C.jpg

christianvedier
male
Mensagens: 6395
Bonjour,


Ce n'est pas ats, mais le mot al(ia)s ici abrégé (abréviation usuelle)

A+
Christian

bcolette6
bcolette6
Mensagens: 6
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci infiniment monsieur !
je ne connaissais pas cette abréviation...
bien cordialement
Colette Bertrand

jdp1
jdp1
Modérateur bénévole
Mensagens: 5742
Bonjour à tous,

À la recherche d'un dictionnaire simple d'usage, pour le latin des sources d'ancien régime, j'ai trouvé celui-ci :

Dictionariolum latino gallicum. Iam recens post omnium editiones excussum ... par Robertus Stephanus

À tester !
JD

bcolette6
bcolette6
Mensagens: 6
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Magnifique ! Quelle trouvaille !
Merci beaucoup... je vais l'examiner de près et m'y référer selon mes besoins... je prendrai le temps de me familiariser avec le latin...
C'est très aimable à vous, encore merci !
Colette Bertrand

richardventoux
male
Mensagens: 102
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci pour cette compilation qui va compléter mon dictionnaire.

Je vous signale que plusieurs liens des premiers messages ne sont plus valides.

guy1205
male
Mensagens: 294
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
bonjour que signifie le mot UNDENT, dans une lettre de louisiane usa de 1792, voici la phrase: J'AI RECU DU PREVOST LA JACOI DITE DE TROIS CENTS LIVRES DE PLOMB POUR UNDENT QU'IL LUI A ETE ALOUE. merci de votre aide, cordialement guy

mrbouch
male
Mensagens: 141
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
gondremarck Escreveu:
03 abril 2009, 08:11
Quelques adresses de sites présentant des dictionnaires/lexiques latin-français à l'usage des généalogistes:


http://pagesperso-orange.fr/alain.lorange/gen/out/latin/Latin_frm.htm

http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin

http://membres.lycos.fr/numa/latin.html

N'hésitez pas, en commentaire à ce post-it, à proposer d'autres sites dont vous auriez connaissance.

G.

Modérateur cantabile
Bonjour, le premier lien est invalide. Cordialement Marie R

Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”