Responder

aide pour une mention latine sur un acte de naissance

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Bonjour,
Pas certain du tout qu'il y ait un "y". Est-ce que ça ne serait pas "dies certatis" ? Qui signifierait un décès à une date incertaine .
Ce n'est qu'une proposition, mieux vaut en attendre d'autres  :)
Cordialement,
j.louis martin

Edit --> J'ai bien fait de dire d'attendre. Merci Hubert.
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
kdo
kdo
Mensagens: 1022
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
bonjour,
le lis : obiit die 7 aetatis = décédé âgé de 7 jours
cordialment, kdo
kdo
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Bonjour,

certatis/aetatis?

Comme Jean-Louis  je lis certatis, mais comme Kdo je pense qu'il faut lire aetatis: reprise de formule usuelle rencontrée dans les actes de sépulture  "aetatis suae".
Je crois qu'on n'a pas beaucoup le choix; il faut se résoudre à penser que "aet-" a été mal formé -écrit peut-être à la hâte.

Avec "certatis", on n'arrive à aucun sens satisfaisant ( certatis, ablatif pluriel de certatus, grammanticalement tombe dans le vide; en outre, il y aurait un problème de sens de la phrase)

Je suis donc d'avis qu'il faille lire "obiit die 7 (=septima) aetatis <suae>" : est décédé le 7ème jour de son âge/de sa vie.
On retrouve donc la traduction de Kdo.

N.B  le mot aetas ,en latin, en plus du sens de "âge" a souvent le sens de "durée de vie, vie."

A+
Christian
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”