Responder

Aide pour la traduction d'un Acte de Mariage à Aix-La-Chapelle

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
marsup
marsup
Mensagens: 18
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

J'ai obtenu un acte des archives de Aachen qui était ville française à l'époque avant de devenir prussienne.
L'acte concerne le mariage de mes ancêtres Marie Louis MALLARD et Joséphine Bernardine PREVOT en 1796.

Sauf que c'est en latin, pourriez-vous m'aider à le traduire ?

Voila ce que j'ai transcrit, probablement avec des erreurs,
--

Cum dispensationi in ?? bannis matrimonium contraxerant
Maria Ludovicus MALLARD baptisatus Parisii sub pa-
-rochir Saint Merry 27?? martii 1764 in servitius respublica
francie in commorans ?? 19 menses, et Joséphine Bernardine Prevot
baptisate Valenceno in gallia 2?? juli 1775 parochiani
S ?orlani, presentibus estibus jan baptista Josepho Prevot
Catharina Francisca Prevot nata Duvigneau parentibus
sponsa christiano mare de Riviere chirurgie en chef
et frederico starrenbach.

--

Ce qui avec Google translate donne...du charabia :~(

Avec la distribution en ?? traitance bans de mariage Mary Louis Mallard baptisé sous parochir Paris Saint Merry 27 ?? Mars 1764 dans le service de la communauté résidant en France ?? 19 mois, et Josephine Bernardine Prevot être baptisés Valenciennes en France 2 ?? Juillet 1775 Saint paroissiens? Orlan, en présence de témoins Jan Baptiste Joseph Prevot Prevot Maria Francisca né DUVIGNEAU parents chrétiens conjoint mer Riviere chirurgie en chef et Frederico starrenbach.

---
Pour information Jean Baptiste Prévot et Catherine Francoise DUVIGNEAU sont les parents de l'épouse Joséphine Bernardine PREVOT dont j'ai retrouvé l'acte de naissance aux archives de Valenciennes.
Saint-Merry semble être une église à Paris 4e.

Le reste est un mystère pour moi, surtout le passage "in servitius respublica francie", je me demande s'il y a un lien avec l'armée ?, ce qui expliquerait peut-être ce que Marie Louis, qui est né à Paris (si j'ai compris) et dont je n'ai pas la profession, faisait aussi loin de chez lui...

Voici le lien vers la numérisation de l'acte : http://minu.me/dptf que j'ajoute aussi en PJ.
Imagem

Merci d'avance,
cordialement.
Marceau
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Bonjour,


Ah ! Le traducteur Google ! ;D
Cela frise le génie  ;D ;D.......... :'(


Cum dispensatione in 3 bannis matrimonium contraxerunt
Maria Ludovicus MALLARD baptisatus Parisiis sub pa-
-rochia Saint Merry 27ma martii 1764 in servitiis reipublicae
Franciae hic commorans [-] 19 menses, et Josephina / Bernardina / Prevot
baptisate Valencenae  in Gallia 2da julii 1775 parochiani
Sancti  Foilani, praesentibus testibus Joanne Baptista Josepho Prevot
Catharina Francisca Prevot nata Duvigneau, parentibus
sponsae, christiano Mare de Riviere chirurgie[n] en chef
et Frederico Starrenbach
.

25 juin 1796
Avec dispense des 3 bans ont contracté mariage Marie Louis Mallard , baptisé à Paris dans la paroisse de St Merry  le 27 mars 1764, en service pour la République Française , demeurant ici [depuis] 19*  mois, et Joséphine  Bernardine Prevot, baptisée à Valenciennes en France  le 2 juillet 1775, paroissiens de St Feullien, en présence des témoins  Jean Baptiste Joseph Prevot, Catherine Françoise Prevot née Duvigneau  parents de l'épouse, Christian Mare de Rivière chirurgien en chef, et Frédéric Starrenbach. 

*-devant 19  un signe dont j'ignore la signification  ( cela ressemble vaguement à un 4.)

A+
Christian
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
christianvedier Escreveu: 11 fevereiro 2016, 15:36 *-devant 19  un signe dont j'ignore la signification  ( cela ressemble vaguement à un 4.)
Bonjour Marceau et
Salut Christian, tu m'as grillé au poteau.
Moi je verrai bien un ersatz de "p" pour "post". Avec un accusatif, ça me convient  ;D
Sanctus Fiolanus est une paroisse d'Aachen (Aix-la-Chapelle).

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
marsup
marsup
Mensagens: 18
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup Christian (et Jean-Louis), c'est précis et efficace, bravo !  8)

Le "en service pour la République Française" me conforte dans le fait que Marie Louis devait faire partie des troupes révolutionnaires.

Il me reste maintenant à trouver où glaner de l'info sur ces fameuses troupes pour en savoir un peu plus, comme tout le reste a sans doute brulé avec les archives de Paris, ça va être coton...

Ps: Histoire d'aller jusqu'au bout du document, arrivez-vous à déchiffrer ce qui est dans la marge à gauche ?
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Bonjour,
Lecture incertaine.

junii
25ta (vigesima quinta)
hui(u)s? ......
poni


Le 25 juin (de ce/cette ............) est mis plus bas.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Bonjour marsup,  et  salut Jean-Louis,
jlouismartin Escreveu: 11 fevereiro 2016, 16:00
Moi je verrai bien un ersatz de "p" pour "post". Avec un accusatif, ça me convient  ;D
Cela poserait  un problème de sens ====> demeurant ici après 19 mois  .
  per conviendrait un peu mieux , mais non totalement satisfaisant sur le plan grammatical ( per indique la durée , non depuis quand l'action est faite) ===> durant 19 mois

Marge :

Je ne lis rien de plus que Jean-Louis .
Il faudrait voir le registre  ( présence d'autres mentions marginales semblables?)

A+
Christian
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Salut Christian,
Gaffiot donne aussi "depuis" comme possibilité. Haro sur le Gaffiot, donc !!  ;D

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Re ;

jlouismartin Escreveu: 12 fevereiro 2016, 08:20
Gaffiot donne aussi "depuis" comme possibilité. Haro sur le Gaffiot, donc !!  ;D
Il s'agit d'une reformulation en contexte.
ex: post urbem conditam ===> après la fondation de Rome ====> depuis la fondation de Rome.

Présentement pour  dire  depuis, le curé aurait dû écrire   commorans hic vigesimum mensem  (Attention ! ici ordinal = cardinal + 1 )

A+
Christian
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
merci Christian.
pour moi l'agrég c'est fichu  :'(  :'(
Pour ordinal = cardinal+1, c'est très courant pour les heures ou les âges, par exemple.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
marsup
marsup
Mensagens: 18
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Pour ceux souhaitent voir la page en entier :

Imagem

Merci encore à tous, c'est top.Vraiment.
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
marsup Escreveu: 11 fevereiro 2016, 13:04 J'ai obtenu un acte des archives de Aachen qui était ville française à l'époque avant de devenir prussienne.
Marceau


Bonjour,
La suite de la page ne suffira pas, il faut aller jusqu'au registre lui-même pour voir si on y trouve quelque part des mentions marginales.
Est-ce que les archives d'Aachen ont un site en ligne où les registres sont visibles?  Si oui, donnez le lien qui permet d'y arriver svp.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
marsup
marsup
Mensagens: 18
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir,

et non malheureusement ce n'est pas en ligne, je suis passé par la poste..15€ pour un scan  :'(

Marceau
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Bonjour,

Par comparaison avec les autres actes, je rectifie ma lecture qui devient :

junii
25ta (vigesima quinta)
db(ou 6) u(ou v ou n) is set
poni


La lecture est quasi certaine (*). Voyons voir si Christian pourra s'en contenter (apéro offert, Christian).
(*) par exemple, la 1ère lettre du 1er mot, ligne 2, ne peut pas être un "h". On voit le tracé de "h" avec le prénom Hermannus (5ème acte).

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
marsup
marsup
Mensagens: 18
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Il semble que Christian n'ai pas soif :)
Ca donne quoi du coup ?
Merci
Marceau
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”