Responder

acte de naissance

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
neferyuy
neferyuy
Mensagens: 33
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

acte de naissance

Mensagem por neferyuy »

bonjour ,
je me permet de vous solliciter pour la lecture de l'acte de naissance de guillaume latty fils de marguerite lauron car je n arrive pas a decoder le lieu de vie du parrain et l'avoir me permettrai peut etre enfant de pouvoir continuer cette branche
merci beaucoup pour votre aide  ::)
Anexos
naissance guillaume latty fils de marguerite lauron fille de pierre 2.jpg
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Bonsoir,

Vous avez oublié l d'indiquer l'essentiel : de quelle paroisse provient cet acte?

A+
Christian
neferyuy
neferyuy
Mensagens: 33
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
cet acte viens de la paroisse de villedieu dans le vaucluse
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Re,

Je lis Bouches , mais je n'ai rien trouvé  de tel ou d'approchant dans les environs de Villedieu . Faut-il chercher plus loin ou  modifier la lecture?


A+
Christian
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Re,

Il faut lire Bouchet  ;D  Moi j'ai un problème avec l'avuncula (et pas amita) qui porte le même patronyme que le père !!

L'an que dessus, le 27 juin, je, soussigné, ai baptisé le fils naturel et légitime des époux Jean Laurent Laby et Marguerite Lauron, né hier, à qui a été donné le (pré)nom de Guillaume Laurent, son parrain fut Pierre Roux du lieu de Bouchet (*), sa marraine Justine La(b)y tante maternelle paternelle. Je l'atteste ainsi, Bertrand vicaire.
(*) Bouchet, dans la Drôme-26, à environ une douzaine de kms à l'Ouest de Villedieu.


A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Salut Jean-Louis,
jlouismartin Escreveu: 09 setembro 2017, 07:15 Moi j'ai un problème avec l'avuncula (et pas amita) qui porte le même patronyme que le père !!
Il est écrit : avuncula ex patre ===> tante du côte du père .

Exemple type du mot avunculus / avuncula  au sens 'neutre' de oncle / tante  ; d'où la précision du curé (ex patre) .

A+
Christian
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Salut Christian,

Oui, c'est ce que j'avais compris au départ. Et puis, je me suis demandé comment elle pouvait être "tante maternelle du côté du père". Est-ce que cela signifie qu'elle est la tante maternelle du père lui-même? ce qui semble impossible. Ou bien est-ce qu'elle est la tante maternelle, du côté du père, de l'enfant baptisé. Dans ce cas, elle serait parente du père à quel niveau? Me faudrait un peu plus d'explications détaillées, siouplait m'sieu. help please !! (apéro offert).

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Re,


avunculus avait pris en latin médiéval le sens de oncle  tout simplement, sans autre précision ( tout comme  le mot oncle en français  n'implique ni le côté maternel, ni le côté paternel ) , il  pouvait donc désigner un oncle maternel ,  tout aussi bien qu' un oncle paternel
-Idem pour avuncula qui signifiait tante  tout simplement  sans autre précision .

Mais certains curés  utilisent avunculus avec son sens précis  d'origine  oncle maternel

Moralité, il faut être très prudent pour traduire certains termes de parenté rencontrés dans les BMS :D

A+
Christian
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Salut Christian,

C'est donc la soeur du père ce qui est confirmé par le patronyme. Merci  8)

A+
J. louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
neferyuy
neferyuy
Mensagens: 33
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
merci beaucoup pour votre aide  pour le lieu de résidence de Pierre Roux  :D
je vais aller voir ce qu'il se passe a Bouchet  et si ça peut me permettre de continuer à avoir de nouvelles informations
merci grandement
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”