Responder

Aide pour la traduction d'un acte en vieil italien(je pense) ou latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
grenat3
female
Mensagens: 145
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire cet acte s'il vous plait?
Merci de votre aide

Elisabeth

http://www.basesdocumentaires-cg06.fr/archives/ImageZoomViewerEC.php?IDDOC=200403291211319311764&COMMUNE=TOUR%20%28LA%29&PAROISSE=&TYPEACTE=Mariages&DATE=1814%20%E0%201824
Page 4 en bas à droite

GILI MAUREL.jpg
Cordialement :)
Chacha
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42808
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

fil déplacé dans le forum latin.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
grenat3
female
Mensagens: 145
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
bricor Escreveu: 07 junho 2019, 09:08 Bonjour,

fil déplacé dans le forum latin.

Brigitte
Bonjour,

je ne trouve pas d'aide à la traduction dans votre lien.
Pourriez-vous m'aider?

Merci

Elisabeth
Cordialement :)
Chacha
echizelle
echizelle
Mensagens: 16424
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Elisabeth,

Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte ;)

Cordialement
Edith
grenat3
female
Mensagens: 145
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
echizelle Escreveu: 07 junho 2019, 17:42 Bonjour Elisabeth,

Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte ;)

Cordialement
Edith
Oui, merci Edith, il n'y a pas de soucis, mais je ne comprends pas le lien "questions fréquentes".

Bonne soirée

Elisabeth
Cordialement :)
Chacha
demarbaixjose
male
Mensagens: 2200
Salut,

Anno millesimo octingentesimo decimo quarto die vigesima nona maii tribus rite factis denunciationibus nulloque legitimo impedimento detecto ego Philippus Sala rector huius ecclesiae parochialis Barholomeum Gili filium Andreae ac Franciscam Maurel viduam (Parent? ambo huius loci et parochiae habito prius eorum consensu per verba de presenti conjunxi coram Joanne Andrea Bovis et Francisco Michel testibus ad id rogatis et adhibitis

Le 29/5/1814, les 3 proclamations d’usage ayant été faites et nul empêchement légitime n’ayant été détecté , moi Philippe Sala recteur de cette église paroissiale ai unis en mariage Bartholomeo Gili, fils de Andrea , et Francisca Maurel veuve (Parent?), tous deux de ce lieu et de cette paroisse, ayant d’abord reçu leur consentement par parole de présent, devant Joannes Andrea Bovis et Francisco Michel témoins appelés et habilités pour cela.

@+
José
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42808
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
grenat3 Escreveu: 07 junho 2019, 17:53
echizelle Escreveu: 07 junho 2019, 17:42 Bonjour Elisabeth,

Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte ;)

Cordialement
Edith
Oui, merci Edith, il n'y a pas de soucis, mais je ne comprends pas le lien "questions fréquentes".

Bonne soirée

Elisabeth
Bonsoir Elisabeth,

j'ai mis en signature de tous mes messages un lien qui répond aux questions fréquentes posées sur les forums. Ça ne vous concerne pas c'est dans ma signature.

J'ai déplacé votre message parce qu'il n'était pas dans le bon forum et je vous ai écrit un message pour vous avertir.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
grenat3
female
Mensagens: 145
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
demarbaixjose Escreveu: 07 junho 2019, 18:25 Salut,

Anno millesimo octingentesimo decimo quarto die vigesima nona maii tribus rite factis denunciationibus nulloque legitimo impedimento detecto ego Philippus Sala rector huius ecclesiae parochialis Barholomeum Gili filium Andreae ac Franciscam Maurel viduam (Parent? ambo huius loci et parochiae habito prius eorum consensu per verba de presenti conjunxi coram Joanne Andrea Bovis et Francisco Michel testibus ad id rogatis et adhibitis

Le 29/5/1814, les 3 proclamations d’usage ayant été faites et nul empêchement légitime n’ayant été détecté , moi Philippe Sala recteur de cette église paroissiale ai unis en mariage Bartholomeo Gili, fils de Andrea , et Francisca Maurel veuve (Parent?), tous deux de ce lieu et de cette paroisse, ayant d’abord reçu leur consentement par parole de présent, devant Joannes Andrea Bovis et Francisco Michel témoins appelés et habilités pour cela.

@+
José
Merci infiniment c’est très gentil .
Elisabeth
Última edição por bricor em 08 junho 2019, 07:18, editado 1 vez no total.
Razão: repose des limites du message cité
Cordialement :)
Chacha
grenat3
female
Mensagens: 145
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
bricor Escreveu: 07 junho 2019, 19:17
grenat3 Escreveu: 07 junho 2019, 17:53
echizelle Escreveu: 07 junho 2019, 17:42 Bonjour Elisabeth,

Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte ;)

Cordialement
Edith
Oui, merci Edith, il n'y a pas de soucis, mais je ne comprends pas le lien "questions fréquentes".

Bonne soirée

Elisabeth
Bonsoir Elisabeth,

j'ai mis en signature de tous mes messages un lien qui répond aux questions fréquentes posées sur les forums. Ça ne vous concerne pas c'est dans ma signature.

J'ai déplacé votre message parce qu'il n'était pas dans le bon forum et je vous ai écrit un message pour vous avertir.

Cordialement

Brigitte
Ok merci
Bonne soirée
Elisabeth
Cordialement :)
Chacha
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”