Aide pour la traduction d'un acte en vieil italien(je pense) ou latin
-
- Mensagens: 145
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire cet acte s'il vous plait?
Merci de votre aide
Elisabeth
http://www.basesdocumentaires-cg06.fr/archives/ImageZoomViewerEC.php?IDDOC=200403291211319311764&COMMUNE=TOUR%20%28LA%29&PAROISSE=&TYPEACTE=Mariages&DATE=1814%20%E0%201824
Page 4 en bas à droite
Pourriez-vous m'aider à traduire cet acte s'il vous plait?
Merci de votre aide
Elisabeth
http://www.basesdocumentaires-cg06.fr/archives/ImageZoomViewerEC.php?IDDOC=200403291211319311764&COMMUNE=TOUR%20%28LA%29&PAROISSE=&TYPEACTE=Mariages&DATE=1814%20%E0%201824
Page 4 en bas à droite
Cordialement
Chacha
Chacha
-
- Modératrice bénévole
- Mensagens: 42808
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonjour,
fil déplacé dans le forum latin.
Brigitte
fil déplacé dans le forum latin.
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
-
- Mensagens: 145
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Bonjour,
je ne trouve pas d'aide à la traduction dans votre lien.
Pourriez-vous m'aider?
Merci
Elisabeth
Cordialement
Chacha
Chacha
-
- Mensagens: 16424
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonjour Elisabeth,
Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte
Cordialement
Edith
Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte
Cordialement
Edith
-
- Mensagens: 145
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Oui, merci Edith, il n'y a pas de soucis, mais je ne comprends pas le lien "questions fréquentes".echizelle Escreveu: ↑07 junho 2019, 17:42 Bonjour Elisabeth,
Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte
Cordialement
Edith
Bonne soirée
Elisabeth
Cordialement
Chacha
Chacha
-
- Mensagens: 2200
Salut,
Anno millesimo octingentesimo decimo quarto die vigesima nona maii tribus rite factis denunciationibus nulloque legitimo impedimento detecto ego Philippus Sala rector huius ecclesiae parochialis Barholomeum Gili filium Andreae ac Franciscam Maurel viduam (Parent? ambo huius loci et parochiae habito prius eorum consensu per verba de presenti conjunxi coram Joanne Andrea Bovis et Francisco Michel testibus ad id rogatis et adhibitis
Le 29/5/1814, les 3 proclamations d’usage ayant été faites et nul empêchement légitime n’ayant été détecté , moi Philippe Sala recteur de cette église paroissiale ai unis en mariage Bartholomeo Gili, fils de Andrea , et Francisca Maurel veuve (Parent?), tous deux de ce lieu et de cette paroisse, ayant d’abord reçu leur consentement par parole de présent, devant Joannes Andrea Bovis et Francisco Michel témoins appelés et habilités pour cela.
@+
José
Anno millesimo octingentesimo decimo quarto die vigesima nona maii tribus rite factis denunciationibus nulloque legitimo impedimento detecto ego Philippus Sala rector huius ecclesiae parochialis Barholomeum Gili filium Andreae ac Franciscam Maurel viduam (Parent? ambo huius loci et parochiae habito prius eorum consensu per verba de presenti conjunxi coram Joanne Andrea Bovis et Francisco Michel testibus ad id rogatis et adhibitis
Le 29/5/1814, les 3 proclamations d’usage ayant été faites et nul empêchement légitime n’ayant été détecté , moi Philippe Sala recteur de cette église paroissiale ai unis en mariage Bartholomeo Gili, fils de Andrea , et Francisca Maurel veuve (Parent?), tous deux de ce lieu et de cette paroisse, ayant d’abord reçu leur consentement par parole de présent, devant Joannes Andrea Bovis et Francisco Michel témoins appelés et habilités pour cela.
@+
José
-
- Modératrice bénévole
- Mensagens: 42808
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonsoir Elisabeth,grenat3 Escreveu: ↑07 junho 2019, 17:53Oui, merci Edith, il n'y a pas de soucis, mais je ne comprends pas le lien "questions fréquentes".echizelle Escreveu: ↑07 junho 2019, 17:42 Bonjour Elisabeth,
Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte
Cordialement
Edith
Bonne soirée
Elisabeth
j'ai mis en signature de tous mes messages un lien qui répond aux questions fréquentes posées sur les forums. Ça ne vous concerne pas c'est dans ma signature.
J'ai déplacé votre message parce qu'il n'était pas dans le bon forum et je vous ai écrit un message pour vous avertir.
Cordialement
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
-
- Mensagens: 145
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Merci infiniment c’est très gentil .demarbaixjose Escreveu: ↑07 junho 2019, 18:25 Salut,
Anno millesimo octingentesimo decimo quarto die vigesima nona maii tribus rite factis denunciationibus nulloque legitimo impedimento detecto ego Philippus Sala rector huius ecclesiae parochialis Barholomeum Gili filium Andreae ac Franciscam Maurel viduam (Parent? ambo huius loci et parochiae habito prius eorum consensu per verba de presenti conjunxi coram Joanne Andrea Bovis et Francisco Michel testibus ad id rogatis et adhibitis
Le 29/5/1814, les 3 proclamations d’usage ayant été faites et nul empêchement légitime n’ayant été détecté , moi Philippe Sala recteur de cette église paroissiale ai unis en mariage Bartholomeo Gili, fils de Andrea , et Francisca Maurel veuve (Parent?), tous deux de ce lieu et de cette paroisse, ayant d’abord reçu leur consentement par parole de présent, devant Joannes Andrea Bovis et Francisco Michel témoins appelés et habilités pour cela.
@+
José
Elisabeth
Última edição por bricor em 08 junho 2019, 07:18, editado 1 vez no total.
Razão: repose des limites du message cité
Razão: repose des limites du message cité
Cordialement
Chacha
Chacha
-
- Mensagens: 145
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Ok mercibricor Escreveu: ↑07 junho 2019, 19:17Bonsoir Elisabeth,grenat3 Escreveu: ↑07 junho 2019, 17:53Oui, merci Edith, il n'y a pas de soucis, mais je ne comprends pas le lien "questions fréquentes".echizelle Escreveu: ↑07 junho 2019, 17:42 Bonjour Elisabeth,
Brigitte, modératrice sur les forums, a déplacé votre demande sur le bon forum, celui de Latin.
Maintenant, il faudra que vous attendiez le passage d'un bénévole qui traduit sur ce forum Latin .
Il y en a plusieurs et vous aurez prochainement une réponse concernant la traduction de cet acte
Cordialement
Edith
Bonne soirée
Elisabeth
j'ai mis en signature de tous mes messages un lien qui répond aux questions fréquentes posées sur les forums. Ça ne vous concerne pas c'est dans ma signature.
J'ai déplacé votre message parce qu'il n'était pas dans le bon forum et je vous ai écrit un message pour vous avertir.
Cordialement
Brigitte
Bonne soirée
Elisabeth
Cordialement
Chacha
Chacha