Responder

Traduction acte de mariage en latin Bas Rhin

dapoigny1
female
Mensagens: 260
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
bonjour
pourriez vous SVP me traduire acte de mariage du 20/04/1739 ci joint concernant SAVEYER
je retrouve ce patronyme sous Saffeyer y aurait il une explication
ad67_ec_073000500006 saveyer.pdf
(770.14 KiB) Transferido 8 vezes

d avance merci
Mireille

jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 11861
Bonjour,

Dans la prononciation allemande, v = f. Donc Saveyer se prononce Saffeyer. Peut-être que le rédacteur de l'acte n'était pas de la région et a écrit Saffeyer.
Par contre w se prononce v . Par exemple, wenn = venn et reste venn. Là, en prononciation, le v reste un v.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.

dapoigny1
female
Mensagens: 260
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour
Merci pour toutes ces explications
Pourriez-vous svp me traduire l acte d avance merci
Mireille
Mireille

kvoet
male
Mensagens: 1298
Bonsoir,

Voici ma lecture:

Hodie die 20ma aprilis 1739 tribus proclamationibus in hac
ecclesia et totidem in ecclesia parochiali Scherwillerana publice
factis prout mihi per litteras testimonialis ab Adm(odum) R(everen)do D(omi)no
Andris pastore modo dictae ecclesiae de 19a dicti mensis et anni
datas et penes me remanentis constitis ac nullo detecto imp(e)d(imen)to a me
infrascripto praevie recepto mutuo consensu sacro matrimonii
vinculo in facie ecclesiae conjuncti fuerunt honestus adolescens
Antonius Saveyer p.m. Joannis Saveyer et p.m. Margaretae
Goss(in) (?) conjugu(m) et civiu(m) quondam in Scherwiller, filius legitimus, et pudica virgo
Salomea Buhn(in) p.m. Nicolai Bohn civis olim hujatis et Salomea
Kobl(in) (?) filia legitima. Testes adfuerunt Joannes Beck sponsi
tutor et civis ex Scherwiller, Michael Gennis civis et vietor tutor
sponsae hujas Jacobus Garbina junior civis hujas, et Nicolaus Bohn
civis et sartor hujas qui una mecum et sponsis subscripserunt.

Aujourd'hui le 20 avril 1739, après les 3 publications dans cette église et un nobre égal dans l'église paroissiale de Scherwiller ont été faites en public, ainsi que cela m'a été certifié par les lettres testimoniales du très révérend sieur Andris, curé de l'église qui vient d'être mentionnée, à moi données le 19 du mois et de l'an indiqués (avril 1739), et que je conserve chez moi, et aucun empêchement découvert, par moi soussigné, leur mutuel consentement préalablement reçu, ont été unis en face de l'Eglise: l'honnête jeune homme Antoine Saveijer, fils légitime de feu Jean Saveyer et de feu Marguerite Goss(in) (?), mariés et autrefois résidents de Scherwiller, et la pudique jeune fille Salomée Buhn(in), fille légitime de feu Nicolas Bohn, à l'époque résident de ce lieu et de Salomée Kobl(in). En présence des témoins: Jean Beck, tuteur de l'époux et résident de Scherwiller, Michel Gennis, résident de ce lieu, vannier et tuteur de l'épouse, Jacques Garbina junior, résident de ce lieu, et Nicolas Bohn, résident et tailleur de ce lieu, qui ont signé avec moi et l'époux.

Quelques remarques:
- certains noms sont incertains et doivent être vérifiés
- l'abréviation p.m. (devant les noms des parents) m'est inconnue. J'ai supposé qu'il s'agirait de "post mortem", alors je l'ai traduit en "feu".
- j'ai mis le "in" entre parenthèses pour les patronymes des femmes qui terminent par "in", car ce n'est généralement qu'un suffixe.
- il y a encore d'autres incertitudes, p.ex. "Michael Gennis civis et victor tutor sponsae" : tuteur gagnant de l'épouse ? "Tutor" peut signifier également "protecteur, garde" mais cela ne me porte pas une solution meilleure pour "victor". Peut-être que d'autres peuvent y contribuer.


*edit: modifié le texte sur la base des recommandations de Christian.

Cordialement
Kris
Última edição por kvoet em 28 setembro 2019, 23:43, editado 2 vezes no total.

christianvedier
male
Mensagens: 6415
Bonsoir Kris,

p. m. = piae memoriae = de pieuse mémoire = défunt .

lire : civis et vietor ==> citoyen et vannier

A+
Christian

kvoet
male
Mensagens: 1298
Bonsoir Christian,

Merci pour ces précisions.
Alors je n'en étais pas loin avec ce "feu". ;) :)

J'ai adapté le texte.

Cordialement
Kris

Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”