Responder

DEMANDE DE TRADUCTION D'ACTE

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
senga
senga
Mensagens: 44
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Je sollicite votre aide concernant l'acte de naissance de Giai Brueri Maria Rosa fille naturelle. Je comprends le sens mais je voudrais être certaine ne comprenant pas du tout le mot dans la marge.

Je vous mets le lien.
Merci Beaucoup. :) :) :)
Agnès

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8K-Z3CR-N?i=2461&cat=414653
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Mensagens: 4408
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

ça n'est pas de l'italien mais du latin !
Si vous voulez une traduction exacte, il faudrait poster votre message sur le forum "traductions/latin"

indiquez également précisément où se trouve l'acte dans la page, pour ne pas obliger ceux qui voudraient vous aider à chercher.

le mot dans la marge est "spuria" ce qui signifie "illégitime, naturel" dans le cas d'une naissance

ce que j'en comprends :

illégitime née de parents incestueux (?) Maria Rosa fille naturelle de Giovanni Andrea GIAII BRUERI fils de Giovanni feu Battista et de Maria Domenica fille de feu Giovanni Domenico UGHETTO MEISSELLA, née le 26 mars de l'année ci-dessus (1825) et baptisée le même jour.
Parrains Michele Antonio fils de feu Giacomo Antonio UGHETTO MEISSELLA et Maria Rosa PATRINI (son épouse ?)
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42843
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir,

j'ai déplacé le fil dans le forum latin c'est plus efficace que de refaire un post et d'avoir des réponses sur plusieurs forums.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
senga
senga
Mensagens: 44
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Je n’avais pas vu le forum latin et je ne manquerai pas de vous donner toutes les précisions sur le registre la prochaine fois n’étant pas habitué au forum ;)

Je vous remercie beaucoup pour votre aide. Incestueux c’est tout à fait possible, les familles giai brueri et ughet ou ughetto meissella étaient liés par de nombreux mariages. En tout cas il ne s’est pas marié avec plus tard. Il s’est marié avec ughet meissela Maddalena fille de Jean Andrea en 1933.

Agnès :D
demarbaixjose
male
Mensagens: 2200
Salut,
Texte latin:
Spuria Ex incestuoso concubitu Maria Rosa filia naturalis Joannis Andreae Giaii Brueri filii Joannis quondam Baptistae et Mariae Dominicae quondam Joannis Dominici Ughetto Meissella nata die vigesima sexta martiii anno ut supra eademque die a ma Carolo Ertoren sacerdote deleg ad vesperes fuit baptizata. Sponsoribus Michaele Antonio quondam Jacobii Antonii Ughetto,Michaella ex Ma Rosa Patrini uxore

(Batarde) Née d’un concubinage incestueux,Maria Rosa , fille naturelle de Jean André Giaii Brueri,fils de feu Jean Baptiste, et de Marie Dominique fille de feu Jean Dominique Ughetto Meissela,née le 26 mars de l’année ci-dessus et baptisée le même jour par moi Charles Ertoren prêtre délégué aux vêpres.
Parrains Michel Antoine fils de feu Jacques Antoine Ughetto et Michelle fille de Maria Rosa,épouse du parrain .

Le qualificatif de spurius ou spuria se rencontre très souvent pour qualifier les enfants illégitimes. Mais le terme d’inceste était souvent exagéré, bien au-dela du sens actuel (frère- seur, ou parent et descendant).En fait l’Eglise catholique prohibait le mariage de cousins,à moins d’avoir obtenu une dispense de consanguinité( payante …) Et ceux qui ne pouvaient payer ne pouvaient se marier et leurs enfants étaient qualifiés de batards incestueux. J’ai jadis traduit un acte d’un couple de cousins ayant eu une fille qui avait été baptisée par le curé et déclarée « née d’une union damnée » Les malheureux ont obtenu l’aide d’un rellgieux qui a écrit un magnifique plaidoyer en leur faveur et a obtenu la fameuse dispense, ils ont donc pu se marier officiellement et l’enfant a été légitimée, mais le curé a alors déclaré dans l’acte qu’elle restait spuria.

@+
José
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”