Responder

traduction latin: un changement de patronyme!

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
lpiffard1
male
Mensagens: 4
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Le curé de la paroisse de Houtkerque dans le Nord constate en septembre 1678 sur l'acte de baptême d'un fils de mon ancêtre le changement de son patronyme!

Il y a effectivement sur les actes de Houtkerque, la période allant du mariage en 1671 à la naissance des 1ers enfants durant laquelle mon ancêtre se nomme Joannes de(n) Danh ou Dank ou Dauwch voire Dasin puis à partir de 1678 van Hamme.

L'acte étant rédigé en latin, j'aurai besoin d'une bonne âme pour le traduire et m'aider à comprendre le contexte!

L'acte est joint à mon message. Il se trouve
Changement du nom Vanhamme.png
sur les archives du Nord/ Houtkerque/ 1616-1781/ page 248, en bas à droite.

Merci par avance!

Luc
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
lpiffard1 Escreveu: 07 junho 2020, 12:24 Bonjour,

Le curé de la paroisse de Houtkerque dans le Nord constate en septembre 1678 sur l'acte de baptême d'un fils de mon ancêtre le changement de son patronyme!

Il y a effectivement sur les actes de Houtkerque, la période allant du mariage en 1671 à la naissance des 1ers enfants durant laquelle mon ancêtre se nomme Joannes de(n) Danh ou Dank ou Dauwch voire Dasin puis à partir de 1678 van Hamme.

L'acte étant rédigé en latin, j'aurai besoin d'une bonne âme pour le traduire et m'aider à comprendre le contexte!

L'acte est joint à mon message. Il se trouveChangement du nom Vanhamme.png sur les archives du Nord/ Houtkerque/ 1616-1781/ page 248, en bas à droite.

Merci par avance! Luc
Bonjour,

Vous n'avez pas eu de réponses pour au moins 2 raisons:
- images non agrandies et donc de lecture plus difficile
- le lien direct vers l'acte en ligne n'est pas indiqué. Nota --> ce lien doit être cliquable

Vous citez le nom Vanhamme. Dans un des actes, il est indiqué qu'il s'agit d'un "cognomen" c-a-d soit d'un surnom soit d'un nom identifiant une branche de la famille, peut-être une alliance.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
lpiffard1
male
Mensagens: 4
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour Jean-Louis,

Je vous remercie pour votre réponse et votre avertissement!

Je reprends mon message.

Le curé de la paroisse de Houtkerque dans le Nord constate en septembre 1678 sur l'acte de baptême d'un fils de mon ancêtre le changement de son patronyme!

Il y a effectivement sur les actes de Houtkerque, la période allant du mariage en 1671 à la naissance des 1ers enfants durant laquelle mon ancêtre se nomme Joannes de(n) Danh ou Dank ou Dauwch voire Dasin puis à partir de 1678 van Hamme.

L'acte étant rédigé en latin, j'aurai besoin d'une bonne âme pour le traduire et m'aider à comprendre le contexte!

Voici le lien:
https://archivesdepartementales.lenord.fr/?id=viewer&doc=accounts%2Fmnesys_ad59%2Fdatas%2Fir%2FEtat_civil%2FFRAD059_MI_A_Z_2011_07_01%2Exml&page_ref=169720&lot_num=1&img_num=1&index_in_visu=
Anexos
Capture d’écran 2020-06-11 à 18.17.47.png
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Bonjour,

Le 26 septembre 1678 soussigné .................... j'ai baptisé ............. fils de Jean Van HA.......E qui précédemment est nommé/appelé Jean de DA....... xxxxxxxxxxxxx à qui (*), pour des motifs raisonnables, a été donné ce "surnom" (**), mais en vérité son "surnom" est Van HAMME) (***) et (fils de) Pétronille de WITTE, mariés. Les parrain et marraine Pierre de BE-- et Laurence -ANT
(*) j'ai pris "cui" :))
(**) pour ce mot, voir mon message précédent
(***) pas vu d'ouverture de parenthèse

Personnellement, dans de pareils cas, je recherchais systématiquement le contrat de mariage des parents du baptisé. Quoi? pas trouvé de contrat? heureusement qu'il reste les quittances de dot ou les testaments, truffés, eux aussi, de quantité d'infos.
A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
demarbaixjose
male
Mensagens: 2200
Salut,

Voici la traduction de l’acte:
Le 26/9/1678 je soussigné recteur de cette église ai baptisé Cornelius, fils de Joannes Van Hamme qui auparavant a été appelé de Hank (et auquel pour des raisons rationnelles a éte imposé, pour vrai son nom de Van Hamme) et de son épouse Petronella de Witte, parrain et marraine Petrus De Boes et Laurentia Faut.

Ce genre de rectification de nom n ‘était pas exceptionnelle surtout si les paroissiens ne connaissaient que la prononciation de leur nom,mais pas l’orthographe correspondante, et le curé transcrivait «  à l’oreille » et là compte tenu des prononciations dialectales, celà pouvait donner n’importe quoi d’une fois à l’autre. Dans le Hainaut Belge, la fixation du nom se faisait parfois par traduction en français d’un patronyme flamand…

NB: Le lien que vous avez donné menait à la page 1/1234 du registre microfilmé de Houtkerke tandis que l’acte se trouve à la page 248/1234 , ce que vous auriez dû signaler…

@+
José
lpiffard1
male
Mensagens: 4
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour José,

Un très grand merci!

Je suis désolé pour le raté du lien, j'avais de bonne foi réalisé une vérification et cela fonctionnait.

Bonne journée

Luc
lpiffard1
male
Mensagens: 4
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour Jean-Louis,

Un nouveau grand merci pour ce second retour et les pistes supplémentaires!

Luc
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”