Responder

Traduction du latin d'un acte de baptême

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
philippegiron
philippegiron
Mensagens: 173
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Je crois avoir repéré l'acte de baptême de mon Sosa 6912, Jean COUETMEUR, mais mes connaissances en paléoécriture latine sont beaucoup trop succinctes !
Lien vers le personnage sur mon arbre : https://gw.geneanet.org/philippegiron_w?iz=0&n=couetmeur&oc=0&p=jean
Pour moi il s'agit bien de Jean COUETMEUR baptisé le 15 août 1585 mais le reste m'échappe...
Le fichier est en document attaché. sa référence : Morbihan AD Noyal-Pontivy 1531-1603 BMS vue 37 de 202.
Qui peut m'aider ? merci d'avance !
Cordialement,
Philippe Giron
Anexos
6912 B COUETMEUR Jean.jpg
bsaintrequier
male
Mensagens: 998
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Je lis :

"Johannis COUETMEUR, filius Petri et [...] uxoris fuit baptizatus ...."

Jean COUETMEUR, fils de Pierre et de [....], sa femme, fut baptisé .....

Pour la femme de Pierre COUETMEUR, j'ai du mal à déchiffrer le nom, mais cela ne ressemble pas à "Guillemette" (ou à " LE BOUEDEC " ...
La date de l'acte (dernière ligne) est "le 18° jour du mois d'août de l'année ci-dessus".

Est-ce le bon acte ??
bsaintrequier
male
Mensagens: 998
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
En fait ... si on jette un coup d'oeil à la page suivante du registre, on note qu'entre le prénom du père, et la mention "uxoris" ("et de sa femme"), il y a régulièrement le même mot ! Cela n'a donc rien à voir avec un patronyme ou un prénom ...
1585.png
Faute de plus de précisions, on peut alors considérer que c'est le bon acte.

Compléments :
Parrain = Jean ?
Marraine = Jeanne BOUEDEC (?)
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Bonjour,

Il faut lire --> filius Petri et eiusq(ue) uxoris --> fils de Pierre et de son épouse. Le "q(ue)" est redondant avec "et" et peut être zappé ;)

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
philippegiron
philippegiron
Mensagens: 173
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Vérification faite il s’agirait plutôt du 18 mai que du 15 août...
bsaintrequier
male
Mensagens: 998
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
... Euh ... les actes qui précèdent le "vôtre" sont très clairement datés : juste au-dessus "augustii", comme lui, et avant, "julii".
Donc, aucun doute, l'acte sur lequel vous faites des recherches date du 18 AOÛT, et suit des actes datant de JUILLET (et la page de gauche en est pleine), puis un du mois d'AOÛT.
Pour trouver des actes de MAI, il faut aller page 35 (regardez au milieu de la page de gauche).
Cordialement.
philippegiron
philippegiron
Mensagens: 173
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Donc acte pour le 18 août.
Ceci dit un ami prof de lettres classiques émérite et historien me fait la proposition de transcription suivante :

Johannes Coetmeur filius Petri ejusque uxoris fuit baptisatus
per me Dominum Petrum Maugaign cumpatres fuerunt Johannes Par ( ?)
et Guillermus Fur cummater vero fuit Johanna Bourhien
die 18 mensis augusti anno ut supra.


et la traduction :

Jean Coetmeur, fils de Pierre et de son épouse, a été baptisé
par moi Dom Pierre Maugaign les parrains furent Jean Par,
et Guillaume Fur, la marraine fut Jeanne Bourhien,
le 18 du mois d'août de l'année donnée ci-dessus.


Il me fait aussi les remarques suivantes :
1) Le nom de l'épouse n'est pas précisé...
2) Nous sommes encore avant l'application du concile de Trente, il y a deux parrains pour un enfant mâle, et une marraine (il y aurait un parrain et deux marraines pour une fille)
3) L'année est en renvoi à une notice précédente et je ne la vois pas sur cette feuille.
philippegiron
philippegiron
Mensagens: 173
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Pour la marraine : BOUHEDEC plutôt que BOURHIEN ?
bsaintrequier
male
Mensagens: 998
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Pour l'année, voici une vue de la page où se trouve votre acte, et de la page précédente :
on lit très clairement, en chiffres arabes, sur la page de gauche : 1585,
au-dessus de votre acte, la mention, en toutes lettres : ".... mensis augusti anno domini
millessimo [sic] quingentessimo [sic] octuagessimo [sic] quinto", ce qui signifie "du mois d'août de l'année du Seigneur mille cinq cent quatre-vingt-cinq".
Août 1585.png
Oui, je lis plutôt BOUHEDEC.
philippegiron
philippegiron
Mensagens: 173
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Merci, j'avais déjà corrigé.
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”