Responder

Traduction acte de mariage de 1765 (Zellwiller - 67)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
kb8mwt
male
Mensagens: 14
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour à tous,

J'ai besoin d'un œil avisé pour déchiffrer et traduire cet acte de mariage (Andreas STEINBACH / Anna Maria LOTZ ? :? )


steinbach.PNG


Si besoin l'acte en question se trouve ici (page 27) :
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C553-P3-R280364#visio/page:ETAT-CIVIL-C553-P3-R280364-3111643

Un grand merci d'avance :mrgreen: !
demarbaixjose
male
Mensagens: 2200
Salut,
Voici la transcription et la traduction de cet acte ,plutôt verbeux...

Anno Domini millesimo septigentesimo sexagesimo quinto ,die autem decima nona februarii facta una tantum in ecclesia nostra proclamatione ,(eadem que facta in ecclesia parochiali in Sti Peter prout constat per litteras a R.D. Esbach parocho in Sti Peter ad me missas et penes me remanentes,) (super duabus enim alias faciendis dispensatum fuit a Reverandissimo D:D Episcopo Stratensis?? vicario generali hujus diocesis,prout constat per ejus litteras ad me missas et penes me remanentes) nulloque detecto impedimento seu canonico seu civili, in facie Ecclesiae praevie recepto mutuo consensu ,a me infra scripto parocho matrimonio juncti sunt Andreas Steinbach ex Sti Peter , viduus defunctae Mariae Frölichin et Anna Maria Lutsin ex Zellwiller vidua defuncti Joannis Georgii Cromer cvis olim hujatis . Testes adfuerunt Joannes Steckham civis in Mittelbergheim Joannis georgius Steinbach civis in Sti Peter, Anthonius Lutz frater sponsae Antonius Vogt civis hujatis qui omnes mecum subsignarunt

Le 19/2/1765 après une proclamation faite dans notre église,(et la même faite en l’église paroissiale de St. Peter ainsi qu’il est attesté dans la lettre qui m’a été envoyée par le R.P. Esbach curé deSt Peter et qui est conservée chez moi ( et en outre dispense de 2 proclamations donnée par le Révérendissime D.D. Evêque de ….? ainsi qu’il résulte de lettres qui m’ont été envoyées par le vicaire Général de ce Diocèse et qui sont conservées chez moi). nul empêchement ni canonique ni civil n’ayant été détecté et après réception de leur consentement mutuel, ont été unis devant l’Eglise par les liens du mariage par moi soussigné curé ,Andreas Steinbach de ST. Peter,veuf de la défunte Maria Frölichin et Anna Maria Lutsin de Zellwiller,veuve du défunt Joannes Georgius Cromer jadis citoyen d’ici. Les témoins furent Joannes Steckham citoyen de Mittelbergheim ,Joannes Georgius Steinbach,citoyen de St Peter, Antoine Lutz,frère de la mariée Antoine Vogt,citoyen d’ici ,qui tous ont soussigné avec moi.

@+
José
kb8mwt
male
Mensagens: 14
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
...effectivement :roll:

Merci beaucoup José !
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”