Responder

Acte Mathias BETER

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
julianbruno
male
Mensagens: 146
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Acte Mathias BETER

Mensagem por julianbruno »

Bonjour,

J'ai besoin d'aide pour traduire cet acte s'il vous plaît
Sans titre 2.jpg
Page de droite, 3e acte http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011578321035Zuga4d/13b9e1a079//

Merci
bsaintrequier
male
Mensagens: 998
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
"En l'année du Seigneur 1757, et le 1er jour de janvier, est mort Mathias BETER, enfant de 2 ans et 10 mois environ, fils de Mathias BETER, citoyen et vigneron [de la commune], et d'Anne Marie ZIMERMAN, mariés, demeurant dans le village de Walbach, et, le lendemain, par moi soussigné, curé de l'église de Walbach, il fut inhumé dans le cimetière de l'église de Walbach, en présence, comme témoins, dudit Mathias BETER, et de Joseph KNECHT, citoyen et vigneron demeurant à Walbach, qui, déclarant ne savoir écrire, ont fait leur marque." [marques ondiquées en dessous par les mentions signum M ... et signum J ...]
julianbruno
male
Mensagens: 146
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup, pas de chance, c'est le père que je cherche
bsaintrequier
male
Mensagens: 998
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Ces actes pourraient-ils le concerner ?


BAPTEME 24 février 1731 / Parents = Lorentz PETER et Elisabetha SCHOENENBERGER
Mathias 01.png
MARIAGE 8 février 1851
Mathias 02.png
"En l'année 1751, et le 8ème jour de février, les trois publications selon la coutume ayant été faites du futur mariage entre Mathias PETER, fils légitime, abandonné, de Laurent PETER, citoyen originaire de Walbach, et Marie Anne ZIMMERMANN, fille légitime, abandonnée, de Jean ZIMMERMANN, citoyen, de son vivant, originaire de cette commune; aucune intervention; c'est pourquoi, avec l'autorisation du révérend curé de la paroisse, devant moi, et les témoins requis soussignés ils ont été unis par le mariage le jour, le mois, et l'année comme ci-dessus."

Étant donné que le nom des DEUX parents apparaît dans l'acte de baptême de Mathias, le mot "derelictum / derelictam" signifie-t-il qu'il/elle a été "abandonné/ée" (par la mère, et reconnu/ue par le père ???), ou bien qu'il/elle a seulement son père, et n'a plus sa mère, décédée ??
bsaintrequier
male
Mensagens: 998
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Un scrupule de dernière minute : j'ai vérifié le sens de "relictus". Il semblerait que "relictus" a le sens de "survivant" .. Sans doute en est-il de même pour "derelictus", malgré le préfixe.
Donc, je corrige : fils/fille survivant/te ...
julianbruno
male
Mensagens: 146
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Pardon, je n'avais pas vu votre réponse. Oui c'est bien ça, tout concorde. Merci beaucoup
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”