Responder

Huwelijksregisters in het nederlands

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
annederoeck
female
Mensagens: 8
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Ik ben al een halve dag bezig om een huwelijksregister (parochie Moerbeke bij Geraardsbergen 1600-1795 pagina 1,3,4 enz) to ontcijferen, denkend dat het Latijn is, maar - de frank is gevallen - het blijkt Nederlands te zijn :roll: Voel mij wel kompleet idioot ...

Ik kan de namen lezen, maar er zijn andere woorden waar ik niet aan uitkan - ik denk te maken met wie tegenwoordig was, of zelfs getuige.
Elisabeth De Rouck.pdf
(339.11 KiB) Transferido 26 vezes
Ik lees:

Den (??) 22 octobre 1619 synder (??) getroudt --- (??) Jan Van Herzeele (???) ??? van Galmaarden ende Elisabeth de rouck van Moerbeke ??? bruidegoms ende get???

Andere registers op omgevende paginas hebben het over vader of moor van bruid of bruidegom. Kan iemand helpen a.u.b.
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedenavond,

Het is niet in Moerbeke, want daar is in oktober 1619 niemand gehuwd...

Dit is wat ik lees:

(De)n 22-en octobre 1619 sijnden (g)etraudt (---) Jan van Hersele (w)esende van Galmaerde ende Elisabeth de Rouck van Moerebeke pnt (praesentes, aanwezigen) vrienden ende ghetuyghen.

Mvg
Kris
Última edição por kvoet em 24 janeiro 2020, 22:25, editado 1 vez no total.
annederoeck
female
Mensagens: 8
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Ohhh dank u. Is Moerbeke bij Geraardsbergen. Veel dank!
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedenavond,

Ik heb de aktes van Moerbeke er nog eens bij genomen, blijkbaar heb ik er de eerste keer over gekeken. Dit is de rechtstreekse link naar de akte (onderaan links, 3de laatste akte):
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0517_109887_108684_DUT/inventarisnr/I1098871086842233/level/file/scan-index/5

Daardoor heb ik nog een extra stukje van de puzzel kunnen leggen, door te vergelijken met de 'omliggende' aktes: wesende van Galmaerde...

Mvg
Kris
bartjans
bartjans
Mensagens: 1609
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Ik denk dat je "sijnder" wel juist had, Anne. Zo zeggen we het nog steeds op z'n Vlaams.
"Zijnder hier nog mensen die een lotje van de tombola willen kopen?"
Zijnder = Der zijn. Der is hier een mix van een stemloos 'daar' en een persoonlijk voornaamwoord 'er'.
http://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M016011

mvg
Bart
Responder

Voltar para “Paleografie, transcriptie en oude talen”