Responder

huwelijk naam bruidegom

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
dommeltje
male
Mensagens: 162
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
gabrielsm
male
Mensagens: 950
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Ik lees eveneens "Julianus vulgo Lanen Casus".

Met vriendelijke groet,
Michel
dommeltje
male
Mensagens: 162
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Ja Michel maar ik heb nog wat verder gezocht: "vulgo" zou betekenen "in de volksmond". "Casus" is latijn voor "geval". Dus eigenlijk staat er "Julianus, in de voksmond Lanen het geval genoemd". Zou dat kunnen?
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedenavond,

In de index van de huwelijken staat: "Bries, Maria" met 'Lanen, casus Julianus". Ik weet niet of "casus" hier vertaald moet worden...

Mvg
Kris
dommeltje
male
Mensagens: 162
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Dirk en Kris bedankt voor jullie reactie. Dirk : Casus mag dan wel een veel voorkomende naam zijn maar ik stelde mij vooral
vragen over de combinatie. Kris: ja ik heb dat ook gemerkt in de index maar dan hoort Casus opeens bij de voornaam.
Met vriendelijke groeten, François
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedemorgen,

Nu ik er nog eens naar kijk, denk ik ook aan een andere betekenis van "casus". Dat is inderdaad "zaak" of "geval", maar het kan ook het voltooid deelwoord van "cadere" zijn: vallen, afvallen, neervallen, vervallen, terneergaan, teloorgaan. Die laatste zijn dan eerder figuurlijke vertalingen. De betekenis zou dan "de gevallen" of "de aan lager wal geraakte" kunnen zijn.

Mvg
Kris
gabrielsm
male
Mensagens: 950
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Ik denk, net als Dirk, dat Casus de familienaam is. In de index van dopen of huwelijken komt de naam "Lanen" namelijk niet voor. Wel vind ik op 2 oktober 1701 een doopakte van Julianus Lambertus Casens. Het zou dus mogelijk zijn dat deze dopeling later met Maria Bries is gehuwd en dat hij beter bekend stond onder zijn roepnaam Lanen (een afgeleide van Lambertus???)

Met vriendelijke groeten,
Michel
dommeltje
male
Mensagens: 162
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Ik zal de beide namen "Casus" en "Lanen" opnemen in de index. De geïnteresseerden moeten het dan zelf maar verder uitzoeken.
Hartelijk dank voor jullie medewerking !!
Mvg,
François
bartjans
bartjans
Mensagens: 1609
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Ik denk dat die vulgo inderdaad alleen op de voornaam slaat. Volgens mij staat er ook Lamen, vergelijk met de laatste Joannes bij de getuigen: de aanzet van de e gaat op in het laatste beentje van de n. Lamen, of beter Lammen, is inderdaad de vleivorm van Lambrecht/Lambert.
Overigens zijn Casus en Casen(s) (Caesens, Kessen, Cazin,..) allemaal afgeleid van de voornaam Nicasius (bron: Woordenboek van de familienamen, Debrabandere), dus wat dat betreft zijn die zeker inwisselbaar.
mvg
Bart
dommeltje
male
Mensagens: 162
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Hartelijk dank Bart.
Mvg,
François
Responder

Voltar para “Paleografie, transcriptie en oude talen”