Responder

Parochieregisters Asse (Vlaams-Brabant)

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedemiddag,

De link verwijst naar beeld 1 van het boek, de akte staat op beeld 57... Dit verschil komt waarschijnlijk doordat op de website van het nationaal archief - eens je in de beelden van een boek aan het bladeren bent - het webadres (bovenaan in je browser) niet meer verandert. Het blijft dus verwijzen naar het beeld waarop je het boek 'ingedoken' bent. Je kan een link rechtstreeks naar de pagina met de akte verkrijgen door:
- ofwel het webadres manueel aan te passen (schrap alles na "scan-index/" en zet er het beeldnummer achter): dan krijg je
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0518_110429_109175_DUT/inventarisnr/I1104291091753249/level/file/scan-index/57
- ofwel ga je naar een aanpalend beeld (bv. 58) en rechtsklik je onderaan in de beeld-navigator op het correcte beeldnummer (in dit geval 57) en kies je voor "Snelkoppeling kopiëren" (of "Linkadres kopiëren") en die kan je dan in je bericht plakken. Dan krijg je het volgende:
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/layout/lightbox/eadid/BE-A0518_110429_109175_DUT/inventarisnr/I1104291091753249/level/file/scan-index/57/foto/518_0165_000_00009_000_0_0819_r?layout=lightbox&tmpl=component

Merk op dat in beide links de tekst "scan-index/57" voorkomt.

Dit is de transcriptie en vertaling:

18 baptizatus est sub conditione
Zegerus filius legiti(mus) Guili=
elmi de Baerdemaecker,
et Annae Catharinae Vander
goeten, suscept(ores) Zegerus
Vander goeten, et Joanna
Vander borght, natus est
circa octavam vespertinam
17 eiusdem


Op 18 (september 1714) is onder voorbehoud (voorwaarden) gedoopt: Zegerus, wettige zoon van Guilielmus de Baerdemaecker en Anna Catharina Vander goeten, doopheffers waren Zegerus Vander goeten en Joanna Vander borght, hij is geboren rond 8 uur 's avonds op de 17de van dezelfde (maand)

Mvg
Kris
vlaanderen1302
vlaanderen1302
Mensagens: 130
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bedankt voor deze tip.

Is het ook mogelijk deze akte te vertalen. Komt ook uit Asse (pagina 139 parochieregisters)

Henk
Anexos
Knipsel.JPG
armandakkermans
armandakkermans
Mensagens: 741
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Ik denk te lezen
7 baptisatus est in humbeke
tempore fuge
henricus de baerdemaeker
filius legit(imus) joannis et maria
de hantschutter suscept(ores)
henricus de hantschutter et
judoca martens
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedenavond,

Hierbij de transcriptie (op een paar uitgangen aangepast t.o.v. de transcriptie van Armand):

7 baptizatus est in Humbeke
tempore fugae
Henricus de Baerdemaeker
filius legit(imus) Joannis et Mariae
de Hantschutter. Suscep(erunt)
Henricus de Hantschutter et
Judoca Martens

Op 7 (augustus 1697) is gedoopt in Humbeek, ten tijde van de vlucht: Henricus de Baerdemaeker, wettige zoon van Joannes en Maria de Hantschutter. Doopheffers: Henricus de Hantschutter en Judoca Martens

Mvg
Kris
Última edição por kvoet em 12 julho 2020, 16:36, editado 2 vezes no total.
vlaanderen1302
vlaanderen1302
Mensagens: 130
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Allen,

Hartelijk dank voor deze vertalingen. En nu op zoek wat de reden zou kunnen geweest zijn van 'de vlucht'. Daarenboven is er in de registers van Humbeek hiervan geen spoor terug te vinden.

Henk
Responder

Voltar para “Paleografie, transcriptie en oude talen”