Responder

Heb hulp nodig bij vertaling uit het frans

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
ckokke
ckokke
Mensagens: 65
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Ik ben op zoek naar hulp bij het vertalen van een geboorte-akte uit de franse periode. Ik kom alleen maar tot de vertaling van wat steekwoorden. Af
Geb akte Anna Kok.pdf
(1.29 MiB) Transferido 14 vezes
beelding is bijgevoegd.
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedenavond,

Gelieve in het vervolg ook de plaats van herkomst te vermelden bij uw vraag, dat vergemakkelijkt het terugvinden van alle vermelde plaatsen in de akte. Ook een rechtstreekse link naar de akte is uiterst handig, want in een PDF kan je de helderheid en het kontrast niet regelen, in tegenstelling tot de website met de aktes.

Dit is de vertaling;

Nr 8 Geboorteakte
Vandaag, op 2 maart, om 10 u 's ochtends, is voor mij, Otto van Randwijck, burgemeester van Beek, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn, dienst doende als ambtenaar van de burgerlijke stand, verschenen: Jacob Kok, wonende in Nederrijkswald, die bijgestaan werd door 2 getuigen. De eerste: Willem Kok, dagloner, 26 jaar oud, wonend in Beek, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn, de tweede Peter Verberk, dagloner, 68 jaar oud, wonende in Nederrijkswald, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn. Hij heeft me verklaard dat Maria Claassen, zijn wettige echtgenote, is bevallen op de eerste van de huidige maand maart van een dochtertje, aan hetwelk hij de voornaam Anna gegeven heeft.
Volgens deze verklaring en op het verzoek aan mij gedaan door de vader van het kind, Jacob Kok; heb ik deze akte opgesteld, die de eerste getuige, hierboven vermeld, samen met mij ondertekend heeft. De vader van het kind en de tweede getuige hebben verklaard niet te kunnen schrijven.

Mvg
Kris
ckokke
ckokke
Mensagens: 65
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Beste Kris,

Bedankt voor de snelle vertaling. Is het beter om in het vervolg een .jpg te sturen (of inderdaad een link naar de werkelijke akte, maar dan moet ik die akte weer opnieuw terugzoeken)? Nogmaals, bedankt.

Claudio Kokke
armandakkermans
armandakkermans
Mensagens: 741
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Een link naar de originele akte is altijd nuttig bv. voor mogelijke bewerking van de beeldkwaliteit en voor vergelijking met andere aktes, zelfs terugzoeken lijkt me een kleine moeite voor de hulp die je krijgt. Bedenk dat je belangeloos geholpen wordt doorvrijwilligers.
Succes met je opzoekingen.
Responder

Voltar para “Paleografie, transcriptie en oude talen”