Heb hulp nodig bij vertaling uit het frans
-
- Mensagens: 65
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Ik ben op zoek naar hulp bij het vertalen van een geboorte-akte uit de franse periode. Ik kom alleen maar tot de vertaling van wat steekwoorden. Af
beelding is bijgevoegd.Goedenavond,
Gelieve in het vervolg ook de plaats van herkomst te vermelden bij uw vraag, dat vergemakkelijkt het terugvinden van alle vermelde plaatsen in de akte. Ook een rechtstreekse link naar de akte is uiterst handig, want in een PDF kan je de helderheid en het kontrast niet regelen, in tegenstelling tot de website met de aktes.
Dit is de vertaling;
Nr 8 Geboorteakte
Vandaag, op 2 maart, om 10 u 's ochtends, is voor mij, Otto van Randwijck, burgemeester van Beek, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn, dienst doende als ambtenaar van de burgerlijke stand, verschenen: Jacob Kok, wonende in Nederrijkswald, die bijgestaan werd door 2 getuigen. De eerste: Willem Kok, dagloner, 26 jaar oud, wonend in Beek, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn, de tweede Peter Verberk, dagloner, 68 jaar oud, wonende in Nederrijkswald, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn. Hij heeft me verklaard dat Maria Claassen, zijn wettige echtgenote, is bevallen op de eerste van de huidige maand maart van een dochtertje, aan hetwelk hij de voornaam Anna gegeven heeft.
Volgens deze verklaring en op het verzoek aan mij gedaan door de vader van het kind, Jacob Kok; heb ik deze akte opgesteld, die de eerste getuige, hierboven vermeld, samen met mij ondertekend heeft. De vader van het kind en de tweede getuige hebben verklaard niet te kunnen schrijven.
Mvg
Kris
Gelieve in het vervolg ook de plaats van herkomst te vermelden bij uw vraag, dat vergemakkelijkt het terugvinden van alle vermelde plaatsen in de akte. Ook een rechtstreekse link naar de akte is uiterst handig, want in een PDF kan je de helderheid en het kontrast niet regelen, in tegenstelling tot de website met de aktes.
Dit is de vertaling;
Nr 8 Geboorteakte
Vandaag, op 2 maart, om 10 u 's ochtends, is voor mij, Otto van Randwijck, burgemeester van Beek, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn, dienst doende als ambtenaar van de burgerlijke stand, verschenen: Jacob Kok, wonende in Nederrijkswald, die bijgestaan werd door 2 getuigen. De eerste: Willem Kok, dagloner, 26 jaar oud, wonend in Beek, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn, de tweede Peter Verberk, dagloner, 68 jaar oud, wonende in Nederrijkswald, kanton van Wijchen, departement van de Monden van de Rijn. Hij heeft me verklaard dat Maria Claassen, zijn wettige echtgenote, is bevallen op de eerste van de huidige maand maart van een dochtertje, aan hetwelk hij de voornaam Anna gegeven heeft.
Volgens deze verklaring en op het verzoek aan mij gedaan door de vader van het kind, Jacob Kok; heb ik deze akte opgesteld, die de eerste getuige, hierboven vermeld, samen met mij ondertekend heeft. De vader van het kind en de tweede getuige hebben verklaard niet te kunnen schrijven.
Mvg
Kris
-
- Mensagens: 65
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Beste Kris,
Bedankt voor de snelle vertaling. Is het beter om in het vervolg een .jpg te sturen (of inderdaad een link naar de werkelijke akte, maar dan moet ik die akte weer opnieuw terugzoeken)? Nogmaals, bedankt.
Claudio Kokke
Bedankt voor de snelle vertaling. Is het beter om in het vervolg een .jpg te sturen (of inderdaad een link naar de werkelijke akte, maar dan moet ik die akte weer opnieuw terugzoeken)? Nogmaals, bedankt.
Claudio Kokke
-
- Mensagens: 741
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Een link naar de originele akte is altijd nuttig bv. voor mogelijke bewerking van de beeldkwaliteit en voor vergelijking met andere aktes, zelfs terugzoeken lijkt me een kleine moeite voor de hulp die je krijgt. Bedenk dat je belangeloos geholpen wordt doorvrijwilligers.
Succes met je opzoekingen.
Succes met je opzoekingen.