Responder

Hulp bij vertaling geboorteakte

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
dsantermans
male
Mensagens: 74
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Beste,

zou iemand kunnen helpen bij het vertalen van volgende akte? Ik vrees dat ik de getuigen door mekaar aan het halen ben.
Dit is de akte van ene Jeanne Melars, onwettelijk kind van Laurent Melars ... Margareta Santermans.
Jeanne Melars.png
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0515_111197_109891_DUT/inventarisnr/I1111971098914574/level/file/scan-index/19

nogmaals bedankt
Daan
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedenavond,

Het gaat niet over Jehenna Melars maar over Jehenna Melis...

Dit is de vertaling:
28 september 1635
Jehenna onwettige dochter van Laurentius Melis, en van Margareta Santermans, die het kind gebaard heeft.
De doopheffers waren Petrus Jamoul, afkomstig uit Niel, Joannes Santermans, Maria, de vrouw van Joannes Proveners, en Ida, de vrouw van Henricus Santermans.

Mvg
Kris
Responder

Voltar para “Paleografie, transcriptie en oude talen”