Responder

Huwelijksakte 1780 Oosterzele

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
martin102
male
Mensagens: 126
Kan iemand een transcriptie en vertaling maken van het stuk tekst (rood omlijnd) tussen Oosterzele en Coram me ...
Klembord01.jpg
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-68P9-MKT?i=7&cat=1481673

Bedankt bij voorbaat
Martin
kvoet
male
Mensagens: 3124
Goedenavond,

c(a)elebs, cui pater cum sit minorennis
consensum dedit oretenus (?) in hac matrimonio

caelebs: vrijgezel, ongehuwd
wiens vader - omdat ze minderjarig was - mondeling zijn toestemming gaf tot dit huwelijk.

"Oretenus" is geen bestaand Latijn (volgens mij), ik vermoed dat het "mondeling" wil zeggen (bij andere aktes vind ik bv. ook "in scriptum": in schrift, schriftelijk). Verder begint dat woord met "ore", wat gelinkt kan worden aan "orare": praten, redevoeren. Zou wel eigenlijk eerder "oralis" o.i.d. moeten zijn.

Mvg
Kris
Última edição por kvoet em 28 abril 2021, 08:00, editado 2 vezes no total.
kvoet
male
Mensagens: 3124
wdemaesschalck Escreveu: 28 abril 2021, 02:12 Oretenus is middeleeuws Latijn, voor oraal.
Bedankt William,

Ik heb mijn post aangepast.

Mvg
Kris
martin102
male
Mensagens: 126
Hartelijk bedankt Kris en william
Groeten
Martin
Responder

Voltar para “Paleografie, transcriptie en oude talen”